| |
[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes !
| [Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, an EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys! |
Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça…
| De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift… |
Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau.
| Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply. |
Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis).
| Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS). |
Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée !
| So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes! |
Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer !
| Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen! |
Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre !
| Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER! |
Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne !
| Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT! |
| |
[Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça !
| [Ensemble] We sho’ can dance an’ sing! |
Nous sommes très marrantes !
| We’s a lot o’ fun! |
[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous ▶ là-bas ?)
| [Thing-Fish] (D’ya get any on ya ▶ down dere?) |
[Ensemble] Nous faisons n’importe quoi !
| [Ensemble] We’s doin’ everything! |
Nous sommes très marrantes !
| We’s a lot o’ fun! |
[Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?)
| [Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?) |
[Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça !
| [Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing! |
| |
Nous sommes très marrantes !
| We’s a lot o’ fun! |
Nous sommes farfelues !
| We’s offa de wall! |
| |
[Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !)
| [Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!) |
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR…
| [Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY… |
[Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour !
| [Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day! |
C’est bien ça ! C’est ce que je dis !
| Dat’s right! Dat’s what I say! |
[Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS…
| [Ensemble] WHEN WE SAY… |
[Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ?
| [Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’? |
[Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » !
| [Ensemble] We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”! |
[Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché !
| [Thing-Fish] We ugly as SIN! |
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
| [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! |
[Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais !
| [Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n! |
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
| [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! |
[Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré…
| [Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him… |
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres !
| [Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS! |
| |
[Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby ▶ Brown ▶ et l’indémodable Sœur Anne de Devine… ▶ et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
| [Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY ▶ BROWN ▶, and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE… ▶ an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH! |
| |
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
| [Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY |
Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » !
| We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”! |
[Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées !
| [Thing-Fish] We is dressed to kill! |
[Ensemble] Nous avons l’air bien !
| [Ensemble] We be lookin’ good! |
[Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner !
| [Thing-Fish] We gives you quite a thrill! |
[Ensemble] Nous dansons bien !
| [Ensemble] We be dancin’ good! |
(C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !)
| (Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!) |
Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur !
| Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD! |
[Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » !
| [Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”! |
[Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ?
| [Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly? |
[Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard !
| [Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox! |
[Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes !
| [Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT! |
[Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose !
| [Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us! |
[Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître.
| [Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outa the fur with Woolite. |
[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec ✄ le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ?
| [Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and ✄ the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: is THIS entertainment? |
[Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total !
| [Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER! |
| |
[Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous.
| [Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh. |
| |
[Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ?
| [Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here? |
[Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte !
| [Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION! |
[Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de…
| [Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of… |
[Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE !
| [Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE! |
[Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller…
| [Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow… |
[Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ !
| [Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD! |
| |
[Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin !
| [Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES! |
| |
[Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ?
| [Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here? |
[Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre !
| [Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater! |
| |
[Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi !
| [Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff! |
[Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES !
| [Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH! |
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue !
| [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH! |
[Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES !
| [Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH! |
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite…
| [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout… |
[Ensemble] Les Nonnes Nègres
| [Ensemble] De MAMMY NUNS |
[Poisson-Chose] C’est bien ça !
| [Thing-Fish] Dat’s right! |
[Ensemble] Les Nonnes Nègres
| [Ensemble] De MAMMY NUNS |
[Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en…
| [Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in… |
[Ensemble] NOVEMBRE !
| [Ensemble] NOVEMBER! |
[Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique !
| [Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM! |
| |
[Ensemble] En poursuivant le projet !
| [Ensemble] Moving the project forward! |
| |
[Poisson-Chose] En calculant que c’était…
| [Thing-Fish] Figgin’ dat to be… |
| [Ensemble] Da-da-dee-dahh! |
[Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour…
| [Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical… |
[Ensemble] Rassurer le Pays !
| [Ensemble] Assuagement! |
[Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau !
| [Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker! |
À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers…
| By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins… |
De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer !
| Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out! |
Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
| Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment! |
Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle !
| Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outa control! |
| |
[Ensemble] Tout comme vous !
| [Ensemble] Just like you! |
| |
[Poisson-Chose] Tout comme vous !
| [Thing-Fish] Just like you! |
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard !
| I see some of y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! |
Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ?
| How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right? |
| |
[Ensemble] Bien sûr que oui !
| [Ensemble] Yes, it sho’ is! |
| |
[Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
| [Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! |
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !
| An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! |
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ?
| Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? |
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir !
| Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! |
À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis ▶
| ‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS ▶ |
| |
[Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai !
| [Ensemble] They could really get down there! |
| |
[Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez !
| [Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got! |
Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la…
| Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de… |
[Ensemble] PYRAMIDE !
| [Ensemble] PYRAMID! |
[Poisson-Chose] Près du…
| [Thing-Fish] In de vicinity o’ de… |
[Ensemble] DÉCOR DE CALMAR !
| [Ensemble] SQUID DECOR! |
[Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme…
| [Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant… |
[Ensemble] Porte sous-marine !
| [Ensemble] Underwater door! |
[Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience…
| [Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide… |
[Ensemble] LUMIÈRE BLEUE !
| [Ensemble] BLUE LIGHT! |
[Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates
| [Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium |
| |
[Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue
| [Ensemble] Light, light, light, light… BLUE |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Light, light, light, light… BLUE |
LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE
| BLUE LIGHT, BLUE LIGHT |
| |
[Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute
| [Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh |
| |
[Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue !
| [Ensemble] You can’t even speak your own fucking language! |
| |
[Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions !
| [Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums! |
| |
[Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA !
| [Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH! |
[Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet !
| [Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET! |
[Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE !
| [Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE! |
[Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette !
| [Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too! |
[Ensemble] TA…
| [Ensemble] YOUR BLUE… |
[Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres !
| [Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT! |
[Ensemble] COLOGNE BLEU !
| [Ensemble] CO-LOG-NUHHHH! |
[Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES !
| [Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM! |
| |
[Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale.
| [Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. |
Grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous pouvons le voir à l’œuvre !
| Through de magik o’ stage-kraff ▶, we be able to see him at woik! |
Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux ! ▶
| He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best! ▶ |
| |
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny light fum a window hole a hunnit yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops |
La torture ne cesse jamais
| De torchum never stops |
La torture…
| De torchum… |
La torture…
| De torchum… |
La torture ne cesse jamais
| De torchum never stops |
| |
(Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !)
| (Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!) |
[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau !
| [Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff! |
| |
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eat de snouts an’ de trotters foist |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| De loins an’ de groins id soon re-spersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style id well re-hoist |
Il se lève et crie :
| He stan’ an’ shout: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All main be coist” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All main be coist” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All main be coist” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All main be coist” |
Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé…
| An’ dis-ergree? Well, no one durst… |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He de best, of cose, of all de woist |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it foist |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops |
Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie
| In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up |
Grouille et bouillonne
| Berlin’ an’ boilin’ up |
COLOGNE !
| CO-LOG-NUH! |
COLOGNE !
| CO-LOG-NUH! |
COLOGNE POUR RUSTRES !
| GALOOT CO-LOG-UH-NUH! |
| |
[Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas
| [Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell |
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale ▶
| There’s the voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit |
Qui, je le sais, ne m’aime pas !
| Who does not wish me well! |
| |
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
| His clothes are quite stupid and also his shoes! |
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
| He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) |
| |
Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
| He thinks he knows something about THE GREAT PLAN! |
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
| How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND |
| |
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
| He knows not a drop, not a crumb, not a whit |
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
| Of the reason for doing this criminal shit |
Et même s’il le savait, on s’en branle
| And then, if he did would it matter a bit? |
| |
Du tout !
| Not at all! |
Parce que cette chose est écrite
| Because IT IS WRIT |
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
| Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT: |
| |
« Seuls les raseurs et les insipides survivront !
| “Only the boring and bland shall survive! |
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
| Only the lamest of lameness will thrive!” |
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
| Take it or leave it, you won’t be alive |
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
| If you are overtly CREATIVE! |
| |
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
| Fairies and faggots and queers are “CREATIVE” |
À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
| All the best music on Broadway is “NATIVE” |
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
| Who will step forward and end all this trouble? |
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
| For beige-blandish citizens clutching the rubble |
De rêves évanescents, d’amusements de froussards
| Of vanishing dreams, of wimpish amusement |
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
| Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement! |
| |
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez !
| Soon, my brave zombies, you’ll make your return! |
Broadway va briller ! Broadway va brûler !
| Broadway will glow! Broadway will burn! |
(Avec les restes de toutes les choses innovantes)
| (Along with the remnants of EVERYTHING NEW) |
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
| My HOLY DISEASE will do wonders for you! |
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
| Those lovely producers who paid for you ‘then’ |
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
| Will do it again, and again, and again! |
| |
[Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde
| [Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato |
À l’horrible diction
| With horrible diction |
Pourrira à la poubelle
| Will rot in the garbage |
Quand l’éviction de cette représentation
| When this show’s eviction |
Aura lieu, peu après que mon autre habileté
| Takes place shortly after my alternate skill |
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
| Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will! |
| |
J’ai une critique spéciale
| I’ve a special review |
Que j’ai gardée pendant des années
| I’ve been saving for years |
Pour un spectacle comme celui-ci
| For a show just like this |
Avec des patates et des pédés
| With POTATOES and QUEERS |
| |
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
| I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull |
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
| I’ll say it makes boils inside of your skull |
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année
| I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year |
Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
| No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear |
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
| I’ll say it’s the work of an infantile mind |
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
| I’ll say that it’s tasteless, and that you will find |
Des meilleurs prétextes pour gaspiller
| A better excuse to spend money or time |
Temps ou argent à une fête de promotion
| At a Tupperware party |
Donc, ✄ ne soyez pas con !
| So, do ✄ be a smarty! |
Accrochez-vous bien ces dollars encore
| Hold on to that dollar a little while longer |
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
| For spending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
« LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| THE “HEART” AND THE “SOUL” |
LE BLABLA ?
| THE PATTER? |
LE BLABLABLA ?
| THE PITTER? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| And after this deadly review hits the paper |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| In will come ROPER, BENDER & RAPER |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| To legally execute all that remains |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
| |
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair |
Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ?
| Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are dey crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are dey sainted? |
Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ?
| Are dey STAGE-KRAFF someone painted? |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| It have never been explained since at first it were created |
Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est
| But a MUSICAL, like we’s in |
Exige un sacré paquet !
| Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’! |
On parle de tout ce qui a toujours existé !
| We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN! |
Regarde cette femme !
| Look at her! |
Regarde cet homme !
| Look at him! |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Dat what de deal we dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| Dat what de deal we dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| Dat what de deal we dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| Dat what de deal we dealing in |
[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ? ▶
| [Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are? ▶ |
| |
[Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ?
| [Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are? |
[Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé !
| [Thing-Fish] Dat what I ast ya! |
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
| [Ensemble] You are what you is |
[Ensemble] Tu est ce que tu suis
| [Ensemble] You is what you am |
[Poisson-Chose] Et c’est la vérité !
| [Thing-Fish] And DAT de trufe! |
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| [Ensemble] (A cow don’t make ham…) |
[Poisson-Chose] Je suis sérieux !
| [Thing-Fish] I meant dat now! |
| |
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
| [Ensemble] You ain’t what you’re not |
[Poisson-Chose] Même pas de loin…
| [Thing-Fish] Not even hardly… |
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as
| [Ensemble] So see what you got |
[Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme !
| [Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior! |
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
| [Ensemble] You are what you is |
[Poisson-Chose] C’est très juste !
| [Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT! |
[Ensemble] Voilà ce que c’est !
| [Ensemble] An’ that’s all it is! |
[Poisson-Chose] Hum-hum !
| [Thing-Fish] Uh-huhhhh! |
| |
[Ensemble] Un jeune homme un peu bête
| [Ensemble] A foolish young man |
[Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur !
| [Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em! |
[Ensemble] Enfermé à San Quentin
| [Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM |
[Ensemble] A bouffé les patates du mystère
| [Ensemble] Ate de mys’try potatoes |
[Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates !
| [Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters! |
[Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin
| [Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’ |
| |
[Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose
| [Ensemble] Now he talk like de THING-FISH |
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! »)
| [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”) |
[Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ !
| [Ensemble] An’ he look like a MAMMY! |
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! »)
| [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”) |
[Ensemble] Sa Cologne préférée…
| [Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM… |
[Poisson-Chose] Sent…
| [Thing-Fish] Smell like… |
[Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC !
| [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS! |
[Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » !
| [Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”! |
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne…
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy… |
| |
[Ensemble] Il a enfin déposé
| [Ensemble] He finally layin’ |
[Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence !
| [Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium! |
[Ensemble] La totale
| [Ensemble] De whole thang down |
[Ensemble] Sauf la crème Nivea !
| [Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM! |
[Poisson-Chose] Frotte-la bien !
| [Thing-Fish] Rub it on good, now! |
[Ensemble] Et la brillantine Crown Royal !
| [Ensemble] An’ de ROYAL CROWN! |
[Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » !
| [Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”! |
| |
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
| [Ensemble] Do you know what you are? |
[Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère !
| [Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew! |
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
| [Ensemble] You are what you is |
[Poisson-Chose] Tu comprends ça ?
| [Thing-Fish] Got dat? |
[Ensemble] Tu est ce que tu suis
| [Ensemble] You is what you am |
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne !
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’! |
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| [Ensemble] (A cow don’t make ham…) |
[Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais…
| [Thing-Fish] And it never will… |
| |
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
| [Ensemble] You ain’t what you’re not |
[Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but !
| [Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it! |
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as
| [Ensemble] So see what you got |
[Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler…
| [Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it… |
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
| [Ensemble] You are what you is |
[Poisson-Chose] Sous la Virginie !
| [Thing-Fish] Underneath VIRGINIA! |
[Ensemble] Voilà ce que c’est
| [Ensemble] An’ that’s all it is |
[Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » !
| [Thing-Fish] BOOG, BOOGMMM, Dano… “MAMMY ONE”! |
| |
[Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête
| [Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man |
De lignée nègre, eh bien
| Of de Negro Persuasion |
A consacré toute sa vie
| Devoted his life |
À devenir caucasien
| To become a Caucasian |
Il a arrêté de manger du porc
| He stopped eating pork |
Il a arrêté de manger des légumes
| He stopped eating greens |
Contre des jeans Jordache
| He traded his dashiki |
[Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! »)
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] (“Uhuru!”) |
[Ensemble] Il a troqué son dashiki costume
| [Ensemble] For some Jordache Jeans |
| |
Il a appris à jouer au golf
| He learned to play golf |
Et a obtenu un bon score
| An’ he got a good score |
Maintenant il se dit en gros :
| Now he says to himself: |
« JE SUIS PLUS UN…
| “I AIN’T NO… |
[Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! »
| [Thing-Fish] NIGNINT!” |
| [Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY! |
| |
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert…
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open… |
[Ensemble] GRAND PATRON
| [Ensemble] BWANA MA-COO-BAH |
[Harry] Bon ! Allons-y !
| [Harry] All right! Let’s go! |
[Ensemble] MERCEDES BENZ
| [Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ |
| |
[Ensemble] Qui est qui ?
| [Ensemble] Who is who? |
[Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know… |
[Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
| [Ensemble] An’ what is what? |
[Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know… |
[Ensemble] Et pourquoi est-ce
| [Ensemble] An’ why is this |
[Sœur Hibou] Dis-le-moi…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now… |
[Ensemble] Appropriate ?
| [Ensemble] Appropriot? |
[Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… |
| |
[Ensemble] Si tu n’aimes pas
| [Ensemble] If you don’t like |
[Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ?
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word? |
[Ensemble] Ce que tu peux avoir
| [Ensemble] What you has got |
[Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not… |
[Ensemble] Jette-le à terre
| [Ensemble] Drop it in the dirt |
[Sœur Hibou] Jette-le, ouais !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah! |
[Ensemble] Et laisse-le pourrir
| [Ensemble] An’ let it rot |
[Sœur Hibou] Je le sens !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now! |
| |
[Ensemble] Quelqu’un d’autre
| [Ensemble] Someone else |
[Sœur Hibou] Le v’là, le v’là !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come! |
[Ensemble] Viendra en tout cas
| [Ensemble] Will surely come |
[Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’! |
[Ensemble] Le ramasser
| [Ensemble] An’ pick it up |
[Sœur Hibou] C’est bien ça !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right! |
[Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça
| [Ensemble] ‘Cause he wants some |
[Sœur Hibou] Et il le veut gratos !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free! |
| |
[Ensemble] Et quand un jour
| [Ensemble] And when one day |
[Sœur Hibou] Le jour viendra !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day! |
[Ensemble] Tu te demanderas
| [Ensemble] You wonder who |
[Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too! |
[Ensemble] Qui tu étais avant
| [Ensemble] You used to was |
[Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway! |
[Ensemble] Et que faisais-tu là
| [Ensemble] An’ what you do |
[Sœur Hibou] Je bossais à la poste !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office! |
| |
[Ensemble] Tu te gratteras la tête
| [Ensemble] You’ll scratch your head |
[Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête ! ▶
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo! ▶ |
[Ensemble] Et regarderas autour de toi
| [Ensemble] An’ look around |
[Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Just to see what’s goin’ on! |
[Ensemble] Mais ce que tu as perdu
| [Ensemble] But what you lost |
[Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it! |
[Ensemble] Tu ne le retrouveras pas
| [Ensemble] Will not be found |
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz! |
| |
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
| [Ensemble] Do you know what you are? |
[Sœur Hibou] Je sais !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know! |
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
| [Ensemble] You are what you is |
[Sœur Hibou] Je suis le genre de mec…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy… |
[Ensemble] Tu est ce que tu suis
| [Ensemble] You is what you am |
[Sœur Hibou] Qui devrait conduire
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’ |
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| [Ensemble] (A cow don’t make ham…) |
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC… |
| |
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
| [Ensemble] You ain’t what you’re not |
[Sœur Hibou] Une grosse, rouge !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one! |
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as
| [Ensemble] So see what you got |
[Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk! |
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
| [Ensemble] You are what you is |
[Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’! |
[Ensemble] Voilà ce que c’est
| [Ensemble] An’ that’s all it is |
[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars ! ▶
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill! ▶ |
| |
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Sœur Hibou] Et une pelure, aussi…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too… |
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? ▶ Ouais
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? ▶ Yeahhhh |
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town! |
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari ! ▶
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband! ▶ |
| |
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all! |
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor |
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe an’ work the wall some more! |
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
| |
[Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club !
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all! |
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer !
| I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin! |
| |
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| [Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| If you never tried it, lemme straighten you out |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
| |
MUDD CLUB !
| MUDD CLUB! |
[Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé
| [Thing-Fish] All the way downtown |
[Ensemble] MUDD CLUB !
| [Ensemble] MUDD CLUB! |
[Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner
| [Thing-Fish] They ain’t messin’ around |
[Ensemble] MUDD CLUB !
| [Ensemble] MUDD CLUB! |
[Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas !
| [Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE! |
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction !
| If you ain’t found it, better hurry up! |
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
| The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT |
Et tu peux l’être aussi !
| And so can YOU be TOO! |
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
| (De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!) |
| |
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
| Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the ♫ Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels) |
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien)
| And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta) |
| |
En portant du cuir rigoureux !
| In Serious Leather! |
En portant des chaînes rigoureuses !
| In Serious Chains! |
Et puis ils draguent le long du mur !
| An’ den dey works de wall! |
Et ils draguent le long du dancefloor !
| Dey works de floor! |
Et ils draguent le long de la tuyauterie !
| Dey works de pipe! |
Et ils draguent le long du mur encore !
| An’ dey works de wall SOME MORE! |
| |
En portant du cuir rigoureux !
| In Serious Leather! |
En portant des chaînes rigoureuses !
| Serious Chains! |
En portant ces vêtements rigoureux !
| Serious Clothing! |
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
| From when they come downtown |
Des ruines du Studio 54
| From the ruins of Studio 54 |
Pour danser le twist et le frug
| To Twist an’ Frug |
Avec des gestes arrogants
| In an arrogant gesture |
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
| To THE BEST of what de 20th Century have to offer |
Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » !
| Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Est là-bas en ce moment
| Down there right now |
Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants »
| With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET” |
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine !
| Looking for a virgin with nice breath! |
[Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi !
| [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU! |
[Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte !
| [Thing-Fish] And YOU don’t even know it! |
| |
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler
| [Ensemble] Hey, they’re really dancin’ |
[Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler…
| [Thing-Fish] Dey REALLY dancin’… |
[Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction
| [Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur !
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall! |
[Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi !
| [Thing-Fish] Right offa dat wall, too! |
[Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| [Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up |
[Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation !
| [Thing-Fish] Dey tearin’ it off! |
[Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| [Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage |
[Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars !
| [Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off! |
[Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| [Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me) |
[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! ▶
| [Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba! ▶ |
[Ensemble] Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
| [Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town |
[Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent !
| [Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up! |
[Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| [Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out |
[Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute…
| [Thing-Fish] Lemme straighten you out, now… |
[Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu…
| [Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you… |
| |
[Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur !
| [Thing-Fish] Get off dat wall now, boy! |
[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR ! ▶
| [Ensemble] WORK THE WALL! ▶ |
[Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur !
| [Thing-Fish] Dey workin’ de wall! |
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR !
| [Ensemble] WORK THE FLOOR! |
[Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose !
| [Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing! |
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE !
| [Ensemble] WORK THE PIPE! |
[Poisson-Chose] La tuyauterie ?
| [Thing-Fish] De pipe? |
[Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE
| [Ensemble] IN SERIOUS PAIN |
[Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie !
| [Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP! |
| |
[Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| [Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose !
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY! |
| |
Les Nonnes, n’ont-elles pas raison
| Is all de MAMMYS really wrong |
De nous envoyer faire le tour portant le tablier ?
| If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on? |
Des gros becs de canard, en chantant cette chanson
| Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song |
(Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! ▶)
| (EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! ▶) |
| |
[Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ?
| [Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”? |
Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr !
| Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all! |
La connerie qu’ils font là-bas à Washington
| Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM |
[Ensemble] Est de prendre soin seulement
| [Ensemble] Dey just takes care |
[Poisson-Chose] Ils prennent soin
| [Thing-Fish] Dey takin’ care |
[Ensemble] DU NUMÉRO UN
| [Ensemble] O’ NUMBER ONE |
[Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN !
| [Thing-Fish] O’ NUMBER ONE! |
[Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi !
| [Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU! |
[Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi !
| [Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU! |
[Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois !
| [Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO! |
| |
[Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse
| [Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN |
Le p’tit train marron tchou-tchou passe !)
| Out come dat lil’ brown choo-choo train!) |
| |
[Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| [Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Ain’t it BLEAK when you got so much NOTHIN’? |
| |
[Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ?
| [Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do? |
| |
[Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon !
| [Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM! |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham !
| Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM! |
Moïse Brun, Abraham et Aaron…
| BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM… |
Sont une perte de temps
| They’re ALL a waste of TIME |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant !
| An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE! |
[Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle
| [Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
[Ensemble] Fais ce qui te chante
| [Ensemble] Do what you WANNA |
[Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante !
| [Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna! |
[Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable
| [Ensemble] Do WHAT YOU WILL |
[Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable !
| [Thing-Fish] Do what you will! |
[Ensemble] Et ne blesses pas
| [Ensemble] Just DON’T MESS UP |
[Poisson-Chose] Ne les blesse pas !
| [Thing-Fish] Don’t mess it! |
[Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE
| [Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL |
[Poisson-Chose] C’est bien ça !
| [Thing-Fish] Dat’s right! |
[Ensemble] Et quand tu paies l’addition
| [Ensemble] An’ when you PAY THE BILL |
[Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition…
| [Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill… |
[Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire
| [Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP |
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze…
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… |
[Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con
| [Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER |
[Poisson-Chose] Regarde le con…
| [Thing-Fish] See de sucker… |
[Ensemble] Dans son voyage sans retour !
| [Ensemble] On his ONE-WAY TRIP! |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE !
| SOME TAKE THE BIBLE! |
| |
[Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| [Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!) |
[Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ?
| [Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY? |
[Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable !
| [Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable! |
[Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes !
| [Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples! |
[Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici !
| [Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here! |
[Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique !
| [Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend t’be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA! |
[Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas »
| [Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap” |
[Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ?
| [Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now? |
[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead ▶, mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances
| [Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue and Grateful Dead tickets ▶, but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation |
[Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ?
| [Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU? |
[Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case.
| [Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties. |
[Rhonda] QUOI ?
| [Rhonda] WHAT? |
[Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante !
| [Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience! |
[Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ?
| [Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender? |
[Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » !
| [Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”! |
| |
[Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé !
| [Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER! |
[Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre…
| [Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of… |
[Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère !
| [Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this! |
| |
[Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard !
| [Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out! |
| |
[Ensemble, chantant] Il est très gay
| [Ensemble, singing] He’s so gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est très, très gay
| He’s very, very gay |
Oui
| Yeah |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est gay
| He’s gay |
[Moïse Brun] Oui, c’est le cas
| [Brown Moses] Yes, he is
|
Je pense qu’il aime ça
| I guess he likes it
|
Oui
| Yeah
|
[Ensemble] Et il aime être pareil
| [Ensemble] And he likes to be that way |
| MOO-AHHH |
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire
| With his keys on the right |
[Moïse Brun] Hum-hum
| [Brown Moses] Uh-huh
|
[Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs
| [Ensemble] He’s into rubber every night |
[Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?
| [Brown Moses] Into… into rubber?
|
Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !
| Wha— the boy’s into rubber every night!
|
| |
Il est très gay
| [Ensemble] He’s so gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
[Moïse Brun] Oh mon Dieu
| [Brown Moses] Oh, my goodness
|
Oh…
| Whoo…
|
[Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
| [Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY |
Il va très bien
| He’s OK |
Il va très bien
| He’s OK |
[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit
| [Brown Moses] Yeah, that’s what they say
|
[Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici
| [Ensemble] He’s got a role he wants to play |
[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?
| [Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?
|
| |
Il va très bien
| [Ensemble] He’s OK |
Il va très bien
| He’s OK |
[Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…
| [Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…
|
Je pense que c’est bon
| I-I guess it’s all right
|
[Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy
| [Ensemble] He’s just a cowboy for a day |
[Moïse Brun] Hmmm-hmmm
| [Brown Moses] Mm-hmm
|
[Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle
| [Ensemble] Of course, his evening’s not complete |
[Moïse Brun] Hum-hum
| [Brown Moses] Uh-huh
|
[Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul
| [Ensemble] Without some meat in the seat |
[Moïse Brun] Ne me dites pas ça
| [Brown Moses] Don’t tell me that
|
[Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y
| [Ensemble] Let’s skate away |
En descendant le Santa Monica aujourd’hui
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée
| Maybe he wants a little spanking |
[Moïse Brun] Euh… Une fessée ?
| [Brown Moses] Uh… a spanking?
|
[Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne
| [Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain |
[Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne
| [Brown Moses] Uh… well, eat the chain
|
[Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier
| [Ensemble] Maybe his lover should be thanking him |
[Moïse Brun] Hum-hum
| [Brown Moses] Uh-huh
|
[Ensemble] De sa façon de l’arroser
| [Ensemble] For the way he makes it sprinkle |
[Moïse Brun] Attendez…
| [Brown Moses] Wait a minute…
|
| Wh—
|
[Ensemble] Avec des gouttes d’urine
| [Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
[Moïse Brun] Arrosé d’urine ?
| [Brown Moses] M— makin’ into rai—?
|
Oh non !
| Oh no!
|
Quel est le problème ?
| What is the problem?
|
Oh-oh
| Uh-oh
|
| [Ensemble] UHH-OHH |
| |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
[Moïse Brun] Oui, c’est ça
| [Brown Moses] Yeah, that’s what it is
|
[Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui
| [Ensemble] He rules the city in a way |
[Moïse Brun] Oh, mince…
| [Brown Moses] Oh boy…
|
On pourrait dire
| [Ensemble] You could say |
On pourrait dire
| You could say |
[Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?
| [Brown Moses] Wha— what could ya say?
|
[Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui
| [Ensemble] It’s sorta different today |
[Moïse Brun] Je suis d’accord
| [Brown Moses] I agree
|
[Ensemble] Tout le taffetas et le chintz
| [Ensemble] All the taffeta and chintz |
[Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus
| [Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again
|
[Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince
| [Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE |
[Moïse Brun] Hum-hum
| [Brown Moses] Uh-huh
|
| [Ensemble] Hey hey hey! |
| [Brown Moses] Hey hey hey
|
[Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie
| [Ensemble] Please don’t look the other way |
| |
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !
| You could be just like him TOMORROW! |
[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !
| [Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!
|
| [Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah |
| [Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
|
| Ooof! |
[Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter
| [Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow |
[Moïse Brun] Croyez-moi
| [Brown Moses] I’m telling ya
|
[Ensemble] Emprunter
| [Ensemble] Borrow |
[Moïse Brun] Emprunter quoi ?
| [Brown Moses] What I’m a borrow?
|
[Ensemble] Son parfum / bouquet
| [Ensemble] His bouquet |
[Moïse Brun] Pas question !
| [Brown Moses] No way!
|
[Ensemble] Et peut-être plus tard…
| [Ensemble] And maybe later… |
[Moïse Brun] Ne me dites pas ça
| [Brown Moses] Don’t you tell me this
|
PEUT-ÊTRE PLUS TARD…
| [Ensemble] MAYBE LATER… |
[Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !
| [Brown Moses] I said don’t you tell me this!
|
[Ensemble] Nous serons tous gay !
| [Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !
| [Brown Moses] No! No! No!
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Ensemble] ✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
| [Ensemble] ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME? |
[Moïse Brun] Vous venez de le faire !
| [Brown Moses] You just did!
|
| [FZ] MOO-AHHH! |
| |
[Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique !
| [Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA! |
[Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante !
| [Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation! |
[Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ?
| [Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway? |
[Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée !
| [Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer! |
[Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ?
| [Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there? |
[Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ?
| [Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods? |
[Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal !
| [Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion! |
[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
| [Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC! |
[Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure !
| [Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium! |
[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
| [Harry, singing] I WANT A NUN! |
JE VEUX UNE NONNE !
| I WANT A NUN! |
JE VEUX UNE ÂNESSE
| I WANT A BURRO |
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
| IN THE FROSTY LIGHT! |
[Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ?
| [Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want? |
[Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER !
| [Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND! |
IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME…
| SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME… |
C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES
| THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME |
DANS LES CHANSONS D’AMOUR !
| A SONG ABOUT LOVE! |
[Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal !
| [Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium! |
[Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire !
| [Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY! |
[Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve !
| [Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM! |
[Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ?
| [Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time? |
[Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh !
| [Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh! |
[Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence !
| [Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence! |
[Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ?
| [Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN! Awright, which one idit, sweetheart? |
[Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable !
| [Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED! |
[Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve !
| [Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM! |
[Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt !
| [Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier! |
[Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui…
| [Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM… |
[Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc !
| [Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of! |
Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi !
| SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff! |
| |
[Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser !
| [Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance! |
[Harry-Enfant] Hé, ma mignonne !
| [Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’! |
[Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit !
| [Thing-Fish] See! I told ya! |
[Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ?
| [Harry-As-A-Boy] May I have this dance? |
[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses ! ▶
| [Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outa here, AN’ gag me wit a spoon! ▶ |
| |
[Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ?
| [Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often? |
| [Thing-Fish] YOW! |
| |
[Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| [Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| She never talk back like a lady might do |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Et son nom est
| And her name is |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Je crie
| Cry |
A-L
| A-L |
Elle est fantastique
| Don’t be shy |
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique
| ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels !
| I can cram it down her throat, people, any old place! |
Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Then I throw the little switch on her battery pack |
Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle !
| An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack! |
| |
Et son nom est
| And her name is |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Je crie
| Cry |
A-L
| A-L |
Elle est fantastique
| Don’t be shy |
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique
| ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie |
| |
[Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme
| [Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid |
Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher
| Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go t’bed |
Il grandira et épousera cette cochonne
| He gonna grow up, an’ marry dat trash |
Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée
| Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash |
| |
C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon
| She jes’ de kinda girl dis sucker might need |
En fait, mes amis, c’est un peu con
| He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed |
Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui !
| De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff! |
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
| She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ |
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
| She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ |
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
| She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc !
| [Crab-Grass Baby] Stroke my Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke my Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden! |
Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile ▶
| Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile ▶
|
(Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père.
| (Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather. |
[Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle !
| [Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA! |
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha
| [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo |
[Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage !
| [Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE! |
[Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh.
| [Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob. |
[Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant !
| [Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing! |
[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ? ▶
| [Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while? ▶ |
[Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui…
| [Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this… |
[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses ! ▶
| [Crab-Grass Baby] Barf me out… gag me with a Volvo! ▶ |
[Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft !
| [Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT! |
[Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane !
| [Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour! |
[Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh !
| [Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo! |
| |
[Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq !
| [Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outa chute numba five! |
| |
[Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc !
| [Ensemble, singing] De white boy troubles! |
Ennuis du garçon blanc !
| White boy troubles! |
Les ennuis du garçon blanc !
| De white boy troubles! |
Le garçon a des ennuis !
| Boy got troubles! |
Oh, quel fardeau !
| Oh what a boidennn! |
Ouh, un lourd fardeau !
| Ooh, heavy boidennn! |
Sa bagnole est baisée !
| His car’s fucked up! |
Le garçon a un problème !
| De boy got a provlem! |
Elle a déchiré la sellerie ▶
| She ripped up de ‘polstry ▶ |
✄ Avec sa robe rouge ▶
| ✄ Wit de red dress on ▶ |
De cette Oldsmobile !
| Outa dat O-zo-mobile! |
Raconte-moi ✄ ce que je dis
| Tell me ✄ what I say |
Il doit aller à Tijuana tout de suite !
| Hafta go to Tia-Juana now! |
✄ Matthew a dit à Harriet
| ✄ Mattie told Hattie |
Il devrait aller voir le Moïse Brun
| He should go to BROWN MOSES |
Là-bas au fin fond de l’Égypte !
| Way down in Egyppp-Lainnn! |
Au fin fond de l’Égypte
| Egyppp-Lainnn |
| |
[Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave !
| [Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon! |
[Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte.
| [Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up. |
[Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet
| [Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July |
[Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui !
| [Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that! |
[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps ! ▶
| [Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan ▶ in a minute! |
[Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ?
| [Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen? |
[Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ?
| [Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat? |
On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial !
| Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres! |
Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience ▶ au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.
| Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ ▶ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch. |
| |
[Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière !
| [Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community! |
| |
[Ensemble] Non, pas maintenant
| [Ensemble] No not now |
[Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant !
| [Thing-Fish] Yep! Hafta do it now! |
[Ensemble] Non, pas maintenant
| [Ensemble] No not now |
[Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre !
| [Thing-Fish] Now’s a good a time as any! |
[Ensemble] Non, pas maintenant
| [Ensemble] No not now |
[Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars !
| [Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy! |
[Ensemble] Non, pas maintenant
| [Ensemble] No not now |
[Poisson-Chose] ✄ Je ne t’ai pas promis de jardin de roses !
| [Thing-Fish] ✄ I never promised you no Rose Garden! |
[Ensemble] Peut-être plus tard
| [Ensemble] Maybe later |
[Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » !
| [Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”! |
[Ensemble] Peut-être plus tard
| [Ensemble] Maybe later |
[Poisson-Chose] Tu as un gros pépin !
| [Thing-Fish] You got a hard row to hoe! |
| |
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » !
| [Thing-Fish] She not exackly “FREE”! |
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »…
| [Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”… |
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel !
| [Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment! |
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois…
| [Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time… |
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur
| [Ensemble] But I like her sister |
[Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur…
| [Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too… |
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur
| [Ensemble] But I like her sister |
[Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner !
| [Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh! |
| |
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider
| [Ensemble] She can’t decide |
[Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider…
| [Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide… |
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher
| [Ensemble] Whom she wanna ride |
[Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette !
| [Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp! |
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider
| [Ensemble] She can’t decide |
[Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais…
| [Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon… |
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher
| [Ensemble] Whom she wanna ride |
[Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré !
| [Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neethuh! |
| |
[Ensemble] Ce soir
| [Ensemble] Tonight |
[Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir !
| [Thing-Fish] She need it tonite! |
[Ensemble] Ce soir
| [Ensemble] Tonight |
[Poisson-Chose] Dans un instant !
| [Thing-Fish] Any minnit now! |
[Ensemble] Ce soir
| [Ensemble] Tonight |
[Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier !
| [Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat! |
| |
[Ensemble] Elle a changé d’avis
| [Ensemble] She changed her mind |
[Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc…
| [Thing-Fish] Her rubber mind… |
[Ensemble] Elle a changé d’avis
| [Ensemble] She changed her mind |
[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps ! ▶
| [Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time! ▶ |
[Ensemble] Elle a changé d’avis
| [Ensemble] She changed her mind |
[Poisson-Chose] La nana a du « talent » !
| [Thing-Fish] De girl gots “talent”! |
[Ensemble] Elle a changé d’avis
| [Ensemble] She changed her mind |
[Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » !
| [Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too! |
[Ensemble] Et je ne la blâme pas
| [Ensemble] And I don’t blame her |
[Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche !
| [Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf! |
[Ensemble] Et je ne la blâme pas
| [Ensemble] And I don’t blame her |
[Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie !
| [Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’! |
| |
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant !
| [Thing-Fish] Now when she NEEDS it! |
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant !
| [Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel! |
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Poisson-Chose] Se faire aplatir…
| [Thing-Fish] Git himseff all mashed up… |
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Poisson-Chose] Comme une crêpe !
| [Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake! |
[Ensemble] Peut-être plus tard
| [Ensemble] Maybe later |
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard !
| [Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later! |
[Ensemble] Peut-être plus tard
| [Ensemble] Maybe later |
| |
[Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal !
| [Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman! |
| |
[Ensemble] Le grand chapeau
| [Ensemble] The big ol’ hat |
[Poisson-Chose] Avec un grand chapeau !
| [Thing-Fish] Wit a big ol’ hat! |
[Ensemble] Le pantalon de cowboy ▶
| [Ensemble] The cowboy pants ▶ |
[Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy !
| [Thing-Fish] An’ some cowboy pants! |
[Ensemble] Un transcontinental
| [Ensemble] Transcontinental |
[Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental…
| [Thing-Fish] Built like a trans-continentum… |
[Ensemble] Dada à bascule
| [Ensemble] Hobby-horse |
[Poisson-Chose] Dada, dada à bascule !
| [Thing-Fish] Hobby-hobby hoss! |
[Ensemble] Des haricots verts en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
[Poisson-Chose] C’est bien ça !
| [Thing-Fish] Thass right! |
[Ensemble] Des haricots verts en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
[Poisson-Chose] Ce soir !
| [Thing-Fish] Tonight! |
| |
[Ensemble] Ah, l’épouse !
| [Ensemble] Ah, the wife! |
[Poisson-Chose] Ah, l’épouse !
| [Thing-Fish] Ah, the wife! |
[Ensemble] Oh, la serveuse !
| [Ensemble] Oh, the waitress! |
[Poisson-Chose] Et la serveuse aussi !
| [Thing-Fish] An’ de waitress too! |
[Ensemble] Oh, conduire
| [Ensemble] Oh, the drive |
[Poisson-Chose] Oh, conduire !
| [Thing-Fish] Oh, THE DRIVE! |
[Ensemble] Toute la nuit
| [Ensemble] All night long |
[Poisson-Chose] Toute la nuit !
| [Thing-Fish] All night long! |
[Ensemble] Des haricots verts en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
[Poisson-Chose] Miam-miam !
| [Thing-Fish] Yum yum! |
[Ensemble] Des haricots verts en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
| |
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight |
[Poisson-Chose] Hue !
| [Thing-Fish] Giddy up! |
[Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
| [Ensemble] I better go fast or they won’t be all right |
| [Thing-Fish] All right! |
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight |
[Poisson-Chose] Miam-miam !
| [Thing-Fish] Yum yum! |
[Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
| [Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite |
[Poisson-Chose] Croque-le, Marie !
| [Thing-Fish] Bite it, Marie! |
[Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
| [Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! |
[Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen !
| [Thing-Fish] Hawaiian lunch! |
| |
[Ensemble] Non, pas maintenant
| [Ensemble] No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No no no no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No no no no not now |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
| |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis, tu sais
| You know she changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis, tu sais
| You know she changed her mind |
| |
Et je ne la blâme pas
| And I don’t blame her |
Et je ne la blâme pas
| And I don’t blame her |
| |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| She’s sorta wild |
Elle sauvage, elle sauvage
| She wild, she wild |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| She’s sorta wild |
Très sauvage, très sauvage
| Really wild, really wild |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| She’s sorta wild |
Elle sauvage, elle sauvage
| She wild, she wild |
Une gamine peu sage
| A crazy child |
Gamine peu sage, gamine peu sage
| Crazy child, crazy child |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
[Ensemble] La voilà
| [Ensemble] There she goes |
[Poisson-Chose] Ouh ! La voilà !
| [Thing-Fish] Ooooh! There she goes! |
[Ensemble] De haut en bas
| [Ensemble] Up and down |
[Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas !
| [Thing-Fish] Ooooh! Up and down! |
[Ensemble] Chevauche ce taureau
| [Ensemble] Ride that bull |
[Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau !
| [Thing-Fish] She’s ridin’ de bull! |
[Ensemble] Par-ci, par-là
| [Ensemble] All around |
[Poisson-Chose] Par-ci, par-là !
| [Thing-Fish] All around! |
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça
| [Ensemble] The best in town |
[Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville !
| [Thing-Fish] She de best in town! |
[Ensemble] Oh, elle va
| [Ensemble] Oh, she goes |
[Poisson-Chose] Elle monte, elle descend !
| [Thing-Fish] She go up, she go down! |
[Ensemble] De haut en bas
| [Ensemble] Up and down |
[Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas !
| [Thing-Fish] I said up an’ down! |
[Ensemble] Oh, ce taureau !
| [Ensemble] Oh, that bull! |
[Poisson-Chose] Le taureau entier !
| [Thing-Fish] De whole bull! |
[Ensemble] Le taureau entier !
| [Ensemble] The whole bull! |
[Poisson-Chose] Le taureau entier !
| [Thing-Fish] De whole bull! |
[Ensemble] Le taureau entier !
| [Ensemble] The whole bull! |
[Poisson-Chose] Tout ce maudit truc !
| [Thing-Fish] De whole damn thing! |
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça
| [Ensemble] The best in town |
| |
[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! ▶ Prends-moi, je suis à toi ! ▶
| [Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! ▶ Take me, I’m yours! ▶ |
| |
[Rhonda, faux chant à la Broadway] ✄ Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent
| [Rhonda, Broadway-style fake singing] ✄ Jingle bells, jingle bells
|
Sonnent tout autour !
| Jingle all the way!
|
Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago ▶ chaque jour, oh…
| Oh, what fun it is to ride to Chicago ▶ every day, oh…
|
| |
[Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ?
| [Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha? |
| |
[Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !
| [Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!
|
Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…
| Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…
|
| |
[Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ?
| [Harry] For Chrissakes, RHONDA! Have you no SHAME? |
[Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ?
| [Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams? |
[Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux…
| [Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee… |
[Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ?
| [Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut? |
[Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry !
| [Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY! |
[Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ?
| [Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips? |
| |
[Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre !
| [Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA! |
[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶
| [Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit! ▶ |
[Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve !
| [Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm! |
[Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter !
| [Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now! |
[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent…
| [Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells…
|
[Harry] Oh ! C’est divin !
| [Harry] Oh! This is divine! |
[Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière !
| [Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER! |
| |
[Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn !
| [Rhonda, contd.] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh! |
[Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent !
| [Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissakes! All your documents are falling out! |
[Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin…
| [Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad… |
[Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ?
| [Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper? |
[Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure !
| [Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch! |
[Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux !
| [Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD! |
Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée !
| Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle! |
[Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc !
| [Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love! |
| |
[Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute !
| [Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute! |
Quoi ?
| What? |
| |
Cette méchanceté, c’est quoi ?
| What wickedness id dis? |
Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
| De way you’s carryin’ on! |
Ce pygmée que je serre dans mes bras
| Dis pygmy I be clutchin’ |
A été abandonné dehors dans le jardin !
| Have been lef’ out on de lawn! |
| |
Son papa était négligeable
| De daddy were ne-GLIJ-ible |
Sa maman était dégonflable
| De mama were de-FLATE-able |
Le trauma pour le nourrisson
| De trauma to de imfunt |
Est presque indéniable
| Be mostly not ne-GATE-able |
| |
Tu es pressé de te barrer
| Yo’ urgin’ to be exitin’ |
À cause de ces flamants près de la jardinière
| Because of dem fla-min-i-go’s |
Il est profondément déconcerté
| Be thoroughly perplexin’ him |
Par les endroits où tu mets ton Pierre ▶
| Because of where yo’ Petuh ▶ goes |
| |
Si tu étais plus aimable
| If only you been ‘siderate |
Avec ce p’tit analphabète
| Erbout dis lil’ illiterate |
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶
| I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶ |
De là-bas, au fin fond de l’Égypte
| Fum way down yonder in E-gyp-lan’ |
| |
Ils m’appellent « Moïse Brun »
| Dey callin’ me “BROWN MOSES” |
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
| Fo’ dat id sho’ly what I am |
Vieux et religieux
| Ancient an’ re-lij-er-mus |
Solennel et prestigieux
| Solemn an’ pres-tig-i-mus |
| |
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
| Wisdom reekin’ outa me |
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
| ‘Long wif summa dis baby pee |
Me rappelle ces herbes aquatiques
| ‘Minds me of dem river weeds |
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
| An’ all dem ignint Bible deeds |
| |
J’ai grandi au pays du Pharaon
| Growed up in de Pharoah place |
J’ai laissé en disgrâce ce con !
| Lef’ de sucker in disgrace! |
Certains de ces gars refusent de prêter
| Some dem boys refuse to loin |
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
| Somethin’ smokin’, somethin’ boin! |
| |
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
| Somethin’ borry, somethin’ blue! |
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
| Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! |
Écoute-moi quand je veux te dire :
| Hear me when I’s tellin’ you: |
« Abandonner ce minus a été une erreur ! »
| “Leavin’ de midgit were WRONG t’DO!” |
| |
Ce qui lui a été fait est une abomination
| It’s a terr’ble thang, done did to him |
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
| Left wit de crab-grass over his chin! |
| |
Un jour il grandira et bien sûr
| Sho’ly one day he will grow |
Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs
| An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe |
| |
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
| Ol’ BROWN MOSES now have spoke! |
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
| Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke |
| |
✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
| ✄ I likes my wine, I loves my gin |
Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
| An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! |
J’ai dit, comme p’tit gage
| I said a lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Je te le laisserai
| I’ll gives ya HIM |
Je te le laisserai
| I’ll gives ya HIM |
Prends un banané, mon cher
| Take a Pompadour, baby |
| |
[Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il
| [Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me |
À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ?
| An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know? |
| |
Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires !
| Of c’ose dey once was so spectaculuhhh! |
Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire !
| Now we be talkin’ de vernaculuhhh! |
Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment !
| Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’! |
| |
Contre la maladie, je suis immunisé
| I’s immune to de re-ZEASE |
Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée
| I s’pose fum suckin’ up de greeze |
Du duodénum qui débordait de ce porc !
| Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outa de pig befo’! |
| |
Je pourrai rigoler et me ficher
| I can laugh an’ rub my chin |
Quand ma maladie va se pointer
| When my re-ZEASE come rollin’ in |
C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay !
| It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y! |
| |
Certains pourraient me traiter d’immonde
| Some mights refer to me as SCUM |
Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde
| ‘Cause where dey all be comin’ from |
(Quand la Cologne pour rustres ✄ dévalera sur la plaine)
| (When de GALOOT CO-LOG-NUH ✄ rushin’ down de plain) |
Est sous une terre déguenillée et lointaine
| Is underneef some ragg’dy dirt |
Dans la banlieue suburbaine
| In de suburbean outskirt |
Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway !
| Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY! |
| |
Je transpire quand je dis « Nonne »
| I gets clammy, sayin’ “MAMMY” |
Tout le long du dos, je frissonne !
| I gets chills all up my spine! |
Je deviens attristé
| I gets wistful |
Avec une poignée
| Wit a fistful |
De stores vénitiens !
| Of ve-ne-she-um bline! |
| |
Tout comme arracher les cordes du cœur !
| Jes’ like tuggin’ on de heart-strings! |
Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler
| Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things |
Tout comme tout ce qu’est avarié
| Jes’ like whatevuh dat is rotten |
Nous n’avons certainement pas oublié
| We has sho’ly not fo-gotten |
COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER !
| HOW TO PRETEND TO SING! |
| |
À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever
| Now, deys hope we ain’t gwine die |
Sont les gogos obligés d’acheter
| Only de suckers forced t’buy |
Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée !
| Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’! |
| |
Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies !
| Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS! |
On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici !
| We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE! |
Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais
| An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on |
| |
J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs !
| I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir! |
Ça me donne presque… te donne envie de pleurer !
| It sorta makes me… makes ya wanna cry! |
Parc’que nous sommes Broadway !
| ‘Cause we is BROADWAY! |
Nous sommes coûteux !
| We’s EXPENSIVE! |
Et nous ne pourrons pas…
| An’ we can’t… |
J’ai dit que nous ne pourrons pas…
| I said we CAN’T… |
NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER !
| CAN’T NEVER DIE! |
NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER !
| CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E! |
Oui, messieurs !
| Yessir! |
| |
Vous êtes trop gentils !
| You’re too kind! |
| |
[Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor
| [Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’ |
J’ai trouvé l’interprétation
| I found de pre-formnence |
Avec l’attaché-case
| Wit de brief-case |
Incroyablement stimulante !
| To be un-creedably stim-u-lat-nin’! |
| |
[Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique !
| [Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community! |
[Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale !
| [Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY! |
Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue !
| Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view! |
[Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ?
| [Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy? |
[Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis !
| [Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS! |
[Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas !
| [Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time! |
[Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse !
| [Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya! |
[Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas !
| [Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah! |
[Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible !
| [Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be! |
[Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police !
| [Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner! |
[Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo !
| [Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time! |
[Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique !
| [Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SAN QUENTIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree! |
[Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » !
| [Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta! |
[Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana !
| [Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s! |
[Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi !
| [Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff! |
| |
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet
| [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon |
[Poisson-Chose] ✄ Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
| [Thing-Fish] ✄ Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down! |
| |
[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! ▶ Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage !
| [Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! ▶ Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part! |
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant.
| [Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now. |
[Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques !
| [Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics! |
| |
[Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés !
| [Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in! |
[Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ?
| [Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that? |
[Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver !
| [Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfillment other men only DREAM about! |
[Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur !
| [Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND! |
Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant !
| MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now! |
C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes !
| THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN! |
Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe ▶, nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve.
| While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe ▶, WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm. |
Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret !
| We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL! |
Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes.
| We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper. |
Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas ▶ et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
| You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas ▶ and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY! |
Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est…
| I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go… |