(Pochette) Photo par Ladi Von Jansky (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Poisson-Chose

Thing-Fish

 

Disque 1
  1 Prologue   1 Prologue
  2 Les Nonnes Nègres   2 The mammy nuns
  3 Harry et Rhonda   3 Harry & Rhonda
  4 Mise à jour sur les rustres   4 Galoot up-date {The blue light}
  5 La torture ne cesse jamais   5 The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}
  6 Ce Prince du Mal   6 That evil prince {Amnerika}
  7 Tu es ce que tu manges / est   7 You are what you is
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Les débonnaires n’hériteront de rien   9 The meek shall inherit nothing
10 Des clowns sur du velours 10 Clowns on velvet
11 Harry-Enfant 11 Harry-as-a-boy
12 Il est très gay 12 He’s so gay
13 L’amélioration impressionnante 13 The massive improve’lence
14 La Rhonda Artificielle 14 Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

 

Disque 2
  1 Le bébé au chiendent   1 The crab-grass baby
  2 Les ennuis du garçon blanc   2 The white boy troubles {+ Amnerika}
  3 Non, pas maintenant   3 No not now
  4 Boogie de l’attaché-case   4 Briefcase boogie
  5 Le Moïse Brun   5 Brown Moses
  6 Attristé avec une poignée   6 Wistful wit a fist-full
  7 Crève   7 Drop dead
  8 Raviolis chinois au-dessus   8 Won ton on {No not now}

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Disque 1

1. Prologue

1. Prologue

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] LE RIDEAU SE LÈVE [Notes by FZ] THE CURTAIN RISES
On voit une petite « scène de cabaret » avec son rideau et sa rampe. Tout autour, un groupe de « Habitués des Premières » habillés en style classique est assis, tâtant leurs programmes. Le rideau en arrière-plan est noir. We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black.
Harry, en smoking, et sa femme Rhonda, dans une élégante robe à col en renard, entrent par la droite et se dirigent vers deux des trois sièges vides devant la « scène de cabaret ». HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”.
Les lumières de la scène s’éteignent, signalant que le spectacle est sur le point de commencer. L’intro de guitare du prélude éclate, provenant d’une bande numérique préenregistrée. The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape.

Le rideau du cabaret se lève. Assis sur scène, on voit le Poisson-Chose qui fait la morale à une petite poupée patatocéphale nommée Sœur Abdullah ‘X’.
The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.

 Le Poisson-Chose avec Sœur Abdullah ‘X’ (pochette du « Poisson-Chose »)

De chaque côté de la scène du cabaret apparaissent les personnages décrits dans la narration du Poisson-Chose, qui en évoquent les événements en les mimant. On voit le Prince du Mal, un groupe de musiciens country-western, le directeur de la prison et les prisonniers qui subiront plus tard une transformation. On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed.
 

[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes !
[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, an EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça… De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift…
Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau. Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply.
Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis). Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS).
Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée ! So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes!
Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer ! Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen!
Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre ! Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER!
Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne ! Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT!


Les danseurs représentant les détenus utilisés pour le test disparaissent derrière la scène du cabaret. The dancers representing the convicts used for testing disappear behind the cabaret stage.
 
Mais pas les gars de la maison de repos ! Oh non ! Mélanger cette merde avec de la purée l’atténue un peu, donc au lieu de te faire crever, elle te rend certainement moche ! Et si tu es déjà moche, elle te rend moche et méchante… et si tu es déjà moche et méchante, elle te transforme en une drôle de créature inconnue, jamais vue à Broadway ! But NOT DE BOYS IN DE REST HOME! Oh no! Mixin’ de shit wit de mash potatoes done SMOOTHED IT OUT a little, so’s it wouldn’t kill yo’ ass, BUT it sho’ would make y’ugly! An’ ef y’was already UGLY, it’d make yo’ ass MEAN an’ UGLY… an’ ef you was already MEAN an’ UGLY, it’d turn ya into a strange, UNKNOWN KREETCHUH, never befo’ seen on BROADWAY!

C’est bien ça ! Elle te transforme en une « Nonne Nègre » ! La tête comme une patate… le bec de canard… les grosses mains enflées ! Énormes ! La science ! Un accoutrement religieux médiéval complet !
Thass right! It’d turn ya into a “MAMMY NUN”! Head like a potato… lips like a duck… big ol’ hands, puffin’ up! BIG ONES! Science! Me-jev’l re-LIJ-mus costumery all over yo’ BODY!
  Yow! OH YEAH! Mmmm-hmmm!


Le Poisson-Chose est rejoint sur scène par les autres « Nonnes Nègres » : Sœur Anne de Devine , Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Patatocéphale Bobby Brown , Sœur Jasmine Noxzema Tapioca, Sœur Gengis-Adonis-Osmose.
THING-FISH is joined on stage by the other “MAMMY NUNS”: SISTER ANNE de DEVINE , SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS.
Elles apparaissent portant des masques patatocéphales géants avec des yeux humains éparpillés au hasard. La partie inférieure des masques est une prothèse en bec de canard, flexible et moulée sur mesure. Leurs mains sont des monstruosités gantées de blanc, de style comédie musicale Al Jolson. They appear wearing giant potato-head masks with human eyes set in randomly. The lower part of the mask is a custom-molded flexible duckbill prosthesis. Their hands are Jolson-style white-gloved monstrosities.
Les costumes des « Nonnes Nègres » ressemblent, du cou à la taille, aux habits d’un ordre religieux inconnu, avec des jupes inspirées du tissu du tablier à carreaux bleus et blancs préféré de la dame représentée sur les boîtes de préparation pour crêpes « Tante Jemima ». The “MAMMY-NUN” costumes resemble the habits of some unknown order from the neck to the waist, with skirts patterned after the blue and white checkered napkin material favored by the lady on the “Aunt Jemima” Pancake Box.

 Le tablier de Tante Jemima

Ils sont portés par des danseurs bien bâtis à l’air maléfique. These are worn by very large, evil-looking male dancers.

2. Les Nonnes Nègres

2. The mammy nuns

English Italiano Español Italiano Español Français
[Ensemble, chantant] Nous avons des pompes parlantes ! [Ensemble, singing] We got de talkin’ shoes!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! We de MAMMY NUNS!


Les « pompes parlantes » sont conçues pour s’ouvrir à l’avant comme des palourdes quand on appuie sur le bouton (situé dans le talon), révélant des ongles de pied mutants peints de couleurs fluorescentes. The “talking shoes” are designed to open in the front like a clam when the trigger (located at the heel) is depressed, revealing Day-Glo painted mutant toe nails.
 

[Poisson-Chose] (Que le Seigneur soit avec vous ! )
[Thing-Fish] (Dominose vobiskmmmmm! )
[Ensemble] Nous sommes des nouveautés importantes ! [Ensemble] We is important news!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! We de MAMMY NUNS!
[Poisson-Chose] (Et avec ton esprit !) [Thing-Fish] (Et come spear a TU-TU ohhhh!)
[Ensemble] Nous effaçons les idées déprimantes ! [Ensemble] We destroy de blues!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! We de MAMMY NUNS!
 
[Poisson-Chose] Bien sûr que vous faites ça ! (Nonnes, avancez et exprimez-vous !) [Thing-Fish] Sho’ am, y’all! (MAMMIES, step faw’d an’ express yo’sevs!)


Les Nonnes soulèvent leurs jupes, dévoilant entre leurs jambes des nains de jardin adaptés, leurs bras en position de tenir une lanterne.
The ENSEMBLE lifts their skirts, revealing customized lawn-jockeys with the outstretched lantern-bearing arm positioned between their legs.
Au lieu d’une lanterne, chaque nain tient à la main un pommeau de douche. Instead of a lantern, the hand of each jockey clutches a shower-head plumbing fixture.
Au signal, ce qui semble être des jets de pisse arrosent Harry, Rhonda et les autres « Habitués des Premiers ». De la glace sèche cachée derrière la zone ciblée crée l’illusion de vapeur. On cue, what appears to be piss sprinkles onto HARRY, RHONDA, and the other “FIRST NIGHTERS”. Dry ice concealed beneath the target area gives the illusion of steam.
Les « Habitués Des Premières » s’enfuient paniqués, laissant là Harry et Rhonda trempés et choqués. The “FIRST NIGHTERS” panic and rush off, leaving HARRY and RHONDA, soaked and stunned.
 
[Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça ! [Ensemble] We sho’ can dance an’ sing!
Nous sommes très marrantes ! We’s a lot o’ fun!

[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous là-bas ?)
[Thing-Fish] (D’ya get any on ya down dere?)
[Ensemble] Nous faisons n’importe quoi ! [Ensemble] We’s doin’ everything!
Nous sommes très marrantes ! We’s a lot o’ fun!
[Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?) [Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?)
[Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça ! [Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing!
 
Nous sommes très marrantes ! We’s a lot o’ fun!
Nous sommes farfelues ! We’s offa de wall!
 
[Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !) [Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!)
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR… [Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY…
[Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour ! [Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day!
C’est bien ça ! C’est ce que je dis ! Dat’s right! Dat’s what I say!
[Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS[Ensemble] WHEN WE SAY…
[Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ? [Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’?
[Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! [Ensemble] We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
[Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché ! [Thing-Fish] We ugly as SIN!
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
[Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais ! [Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n!
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
[Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him…
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres ! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS!
 

[Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby Brown et l’indémodable Sœur Anne de Devine et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
 
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS [Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY
Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
[Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées ! [Thing-Fish] We is dressed to kill!
[Ensemble] Nous avons l’air bien ! [Ensemble] We be lookin’ good!
[Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner ! [Thing-Fish] We gives you quite a thrill!
[Ensemble] Nous dansons bien ! [Ensemble] We be dancin’ good!
(C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !) (Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!)
Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur ! Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD!


Les Nonnes Nègres font la révérence. Le Poisson-Chose, serrant Abdullah dans ses bras, prend une pose à la Ed Sullivan à gauche de la scène.
MAMMY NUNS pose & flex. THING-FISH, clutching OB’DEWLLA, assumes the Ed Sullivan attitude , stage left.

3. Harry et Rhonda

3. Harry & Rhonda

English Italiano Español Italiano Español Français
[Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » ! [Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”!
[Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ? [Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly?
[Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard ! [Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox!
[Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes ! [Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT!
[Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose ! [Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us!
[Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître. [Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outa the fur with Woolite.

[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ?
[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: is THIS entertainment?
[Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total ! [Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER!
 
[Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous. [Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh.


Harry et Rhonda se lèvent, passent devant le Poisson-Chose et s’assoient sur les chaises qu’il leur offre. Immédiatement, les Nonnes les y enchaînent. HARRY and RHONDA rise, cross to THING-FISH, and sit in the chairs he offers. They are immediately chained to them by the MAMMIES.
 
[Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ? [Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here?
[Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte ! [Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION!
[Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de… [Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of…
[Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE ! [Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE!
[Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller… [Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow
[Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ ! [Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
 
[Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin ! [Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES!
 
[Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ? [Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here?
[Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre ! [Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
 
[Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi ! [Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff!

4. Mise à jour sur les rustres

4. Galoot up-date {The blue light}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH!
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue ! [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH!
[Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH!
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite… [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout…
[Ensemble] Les Nonnes Nègres [Ensemble] De MAMMY NUNS
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Thing-Fish] Dat’s right!
[Ensemble] Les Nonnes Nègres [Ensemble] De MAMMY NUNS
[Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en… [Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in…
[Ensemble] NOVEMBRE ! [Ensemble] NOVEMBER!
[Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique ! [Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM!
 
[Ensemble] En poursuivant le projet ! [Ensemble] Moving the project forward!
 
[Poisson-Chose] En calculant que c’était… [Thing-Fish] Figgin’ dat to be…
  [Ensemble] Da-da-dee-dahh!
[Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour… [Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical…
[Ensemble] Rassurer le Pays ! [Ensemble] Assuagement!
[Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau ! [Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker!
À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers… By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins…
De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer ! Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out!

Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle ! Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outa control!
 
[Ensemble] Tout comme vous ! [Ensemble] Just like you!
 
[Poisson-Chose] Tout comme vous ! [Thing-Fish] Just like you!
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! I see some of y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ? How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right?
 
[Ensemble] Bien sûr que oui ! [Ensemble] Yes, it sho’ is!
 
[Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! [Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!

À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis
‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS
 
[Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai ! [Ensemble] They could really get down there!
 
[Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez ! [Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got!
Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la… Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de…
[Ensemble] PYRAMIDE ! [Ensemble] PYRAMID!
[Poisson-Chose] Près du… [Thing-Fish] In de vicinity o’ de…
[Ensemble] DÉCOR DE CALMAR ! [Ensemble] SQUID DECOR!
[Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme… [Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant…
[Ensemble] Porte sous-marine ! [Ensemble] Underwater door!
[Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience… [Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide…
[Ensemble] LUMIÈRE BLEUE ! [Ensemble] BLUE LIGHT!
[Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates [Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium
 
[Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue [Ensemble] Light, light, light, light… BLUE
Lumière, lumière, lumière… bleue Light, light, light, light… BLUE
LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE BLUE LIGHT, BLUE LIGHT
 
[Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute [Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh
 
[Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue ! [Ensemble] You can’t even speak your own fucking language!
 
[Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions ! [Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums!
 
[Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA ! [Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH!
[Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet ! [Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET!
[Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE ! [Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE!
[Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette ! [Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too!
[Ensemble] TA… [Ensemble] YOUR BLUE…
[Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres ! [Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT!
[Ensemble] COLOGNE BLEU ! [Ensemble] CO-LOG-NUHHHH!
[Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM!

5. La torture ne cesse jamais

5. The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] L’action se déplace dans le laboratoire du sous-sol (décoré de façon classique) du Prince du Mal, qui a en son centre un grand réservoir d’aquarium contenant un porc artificiel grotesque en vinyle rouge souple, éclairé à l’intérieur de l’aquarium par quatre lampes infrarouges, comme celles qu’ils utilisent chez Burger King pour garder les frites au chaud. [Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King.
Le porc est ouvert sur le dessus comme un sac à main grotesque. À l’intérieur se cachent des mètres et des mètres d’entrailles faites de tubes de coton multicolores rembourrés de kapok, liés en segments de façon qu’elles paraissent grumeleuses. The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors.
Des tuyaux d’arrosage, des tubes et des conduits de climatisation d’apparence dangereuse sont branchés à un goutte-à-goutte surdimensionné, étiqueté « Cologne pour rustres » et finissent dans le porc et l’aquarium. Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank.
À proximité se trouvent un drapeau américain et une photo agrandie de Ronald Reagan portant un chapeau de cowboy. Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat.
 
[Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale. [Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium.

Grâce à la magie de l’art scénique , nous pouvons le voir à l’œuvre !
Through de magik o’ stage-kraff , we be able to see him at woik!

Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux !
He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best!
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny light fum a window hole a hunnit yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops
La torture ne cesse jamais De torchum never stops
La torture… De torchum…
La torture… De torchum…
La torture ne cesse jamais De torchum never stops
 
(Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !) (Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!)

[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau !
[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eat de snouts an’ de trotters foist
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés De loins an’ de groins id soon re-spersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style id well re-hoist
Il se lève et crie : He stan’ an’ shout:
« Que tous les hommes soient damnés » “All main be coist”
« Que tous les hommes soient damnés » “All main be coist”
« Que tous les hommes soient damnés » “All main be coist”
« Que tous les hommes soient damnés » “All main be coist”
Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé… An’ dis-ergree? Well, no one durst…
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He de best, of cose, of all de woist
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it foist
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops
Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up
Grouille et bouillonne Berlin’ an’ boilin’ up
COLOGNE ! CO-LOG-NUH!
COLOGNE ! CO-LOG-NUH!
COLOGNE POUR RUSTRES ! GALOOT CO-LOG-UH-NUH!


Des portes s’ouvrent partout dans le donjon et des zombies de Broadway en sortent. Il y a un zombie de « Peter Pan », un zombie de « Salut Dolly », un zombie de « Oklahoma » et une femme zombie de « Annie » (avec son chien zombie). Ce sont des marionnettes géantes manœuvrées par des danseurs vêtus de noir. Le Prince du Mal effectue sur elles un assortiment d’expérimentations dégoûtantes avec des tenailles et des pincettes médiévales. Doors open all over the dungeon and BROADWAY ZOMBIES emerge. There is a “PETER PAN” zombie, a “HELLO DOLLY” zombie, an “OKLAHOMA” zombie, and an “ANNIE” zombie (with her zombie-dog). These are large puppets, operated by dancers in black. The EVIL PRINCE performs an assortment of disgusting experiments on them with medieval tongs and tweezers.
 
[Poisson-Chose, parlé] Oh ! Assurez-vous de ne pas l’utiliser ! Ouh ! Matez ces enculés affreux ! Mince, quand les Blancs reviennent de l’au-delà, ils sont vraiment effrayants ! Mais ne prenez pas leur apparence trop au sérieux parce qu’on dit qu’ils sont le genre de personnes qui conviennent à Broadway ! [Thing-Fish, spoken] Oh! Do yo’seff a favum an’ DON’T USE IT! Oooooooh! Look at THESE ugly suckers! Boy, when white folks come back fum bein’ dead, they sho’ gets scary-lookin’! But don’t take their appearance too seriously, people, ‘cause dey say dis de sort o’ folks dat belongs on BROADWAY!


Les zombies de Broadway se rassemblent autour du Prince du Mal, qui sent soudain la présence d’un intrus. Après avoir croqué un gros morceau d’oignon, il chante… The BROADWAY ZOMBIES collect around the EVIL PRINCE, who suddenly suspects the presence of an intruder. After taking a large bite from an onion he sings…
 
[Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas [Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell

J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
There’s the voice of a potato-headed whatchamacallit
Qui, je le sais, ne m’aime pas ! Who does not wish me well!
 
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! His clothes are quite stupid and also his shoes!
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
 
Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! He thinks he knows something about THE GREAT PLAN!
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND
 
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle He knows not a drop, not a crumb, not a whit
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle Of the reason for doing this criminal shit
Et même s’il le savait, on s’en branle And then, if he did would it matter a bit?
 
Du tout ! Not at all!
Parce que cette chose est écrite Because IT IS WRIT
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT:
 
« Seuls les raseurs et les insipides survivront ! “Only the boring and bland shall survive!
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » Only the lamest of lameness will thrive!”
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas Take it or leave it, you won’t be alive
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! If you are overtly CREATIVE!
 
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » Fairies and faggots and queers are “CREATIVE”
À Broadway, toute la meilleure musique est « native » All the best music on Broadway is “NATIVE”
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? Who will step forward and end all this trouble?
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris For beige-blandish citizens clutching the rubble
De rêves évanescents, d’amusements de froussards Of vanishing dreams, of wimpish amusement
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement!
 
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez ! Soon, my brave zombies, you’ll make your return!
Broadway va briller ! Broadway va brûler ! Broadway will glow! Broadway will burn!
(Avec les restes de toutes les choses innovantes) (Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! My HOLY DISEASE will do wonders for you!
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ Those lovely producers who paid for you ‘then’
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! Will do it again, and again, and again!


Les zombies de Broadway réagissent en rejouant silencieusement les « meilleurs moments » de leurs célèbres spectacles. The BROADWAY ZOMBIES respond by silently re-enacting the “GREATEST MOMENTS” from their famous shows.
 
[Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde [Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato
À l’horrible diction With horrible diction
Pourrira à la poubelle Will rot in the garbage
Quand l’éviction de cette représentation When this show’s eviction
Aura lieu, peu après que mon autre habileté Takes place shortly after my alternate skill
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will!
 
J’ai une critique spéciale I’ve a special review
Que j’ai gardée pendant des années I’ve been saving for years
Pour un spectacle comme celui-ci For a show just like this
Avec des patates et des pédés With POTATOES and QUEERS
 
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne I’ll say it makes boils inside of your skull
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year

Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé I’ll say it’s the work of an infantile mind
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
Des meilleurs prétextes pour gaspiller A better excuse to spend money or time
Temps ou argent à une fête de promotion At a Tupperware party

Donc, ne soyez pas con !
So, do be a smarty!
Accrochez-vous bien ces dollars encore Hold on to that dollar a little while longer
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
« LE CŒUR » ET « L’ÂME » THE “HEART” AND THE “SOUL”
LE BLABLA ? THE PATTER?
LE BLABLABLA ? THE PITTER?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux And after this deadly review hits the paper
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo In will come ROPER, BENDER & RAPER
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue To legally execute all that remains
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue Of this tragic amusement for drug-addled brains
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ? Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere?
Sont-ils des cinglés ? Are dey crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are dey sainted?
Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ? Are dey STAGE-KRAFF someone painted?
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué It have never been explained since at first it were created
Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est But a MUSICAL, like we’s in
Exige un sacré paquet ! Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’!
On parle de tout ce qui a toujours existé ! We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN!
Regarde cette femme ! Look at her!
Regarde cet homme ! Look at him!
 
C’est de ça qu’on raisonne Dat what de deal we dealing in
C’est de ça qu’on raisonne Dat what de deal we dealing in
C’est de ça qu’on raisonne Dat what de deal we dealing in
C’est de ça qu’on raisonne Dat what de deal we dealing in

6. Ce Prince du Mal

6. That evil prince {Amnerika}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Harry] Rhonda, ce Prince du Mal… il sait y faire avec lui, c’est certain ! [Harry] RHONDA, that EVIL PRINCE… he certainly does have a way about him!
[Rhonda] Au moins, il n’a pas pissé sur mon renard… et il connaît personnellement de vraies stars de Broadway ! [Rhonda] At least HE didn’t piss on my fox… and HE has REAL BROADWAY STARS for personal acquaintances!
[Harry] Ils sont tous morts, chérie… des zombies, je crois… des « morts de marche »… Jack Palance en a fait un show une fois. [Harry] They’re all dead, dear… zombies, I believe… the “walking dead”… Jack Palance did a show on them once.


Le Prince du Mal plonge ses mains dans les entrailles du porc expérimental écartelé et se goinfre des boyaux crus, jetant les restes aux zombies de Broadway. The EVIL PRINCE reaches into the bowels of the ravaged experimental pig and gorges himself on the raw entrails, tossing scraps to the BROADWAY ZOMBIES.
 
[Rhonda] Oh mon Dieu ! Regarde ce qu’il fait avec ce truc à l’intérieur du porc ! Beurk ! C’est dégoûtant ! Es-tu sûr que ce type est un prince ? [Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE?
[Harry] C’est un Prince du Mal, chérie… et un critique de théâtre à temps partiel ! Ils ne gagnent pas une fichue chose, tu sais ! Nous devrions probablement avoir pitié de lui. Faisons-y face, ce sont parmi les morceaux de porc les moins chers. [Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork.
 
[Poisson-Chose] Qu’en savez-vous, mes amis blancs ? Cet enculé n’est pas seulement mauvais et dangereux, il ignore tout de ce qui concerne la préparation de la bouffe ! Je n’avais jamais vu personne bouffer des tripes de porc crues, même à San Quentin ! Ce fumier est cinglé ! Et quand ces ordures auront fait leur chemin dans son processus digestif, espérez juste être loin d’ici ! Le prochain truc que ce gars va inventer est classé sous la rubrique ‘pollution industrielle’ ! [Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outa heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium!
[Harry] Mais que sont, au juste, ces… tripes de porc ? [Harry] Just what are these… chitlins?
[Poisson-Chose] C’est peut-être la question la plus posée par les gens de votre espèce ! Je demanderai aux Nonnes de me donner un coup de main pour élucider ce concept déconcertant avec un autre numéro palpitant ! [Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh!


Sœur Anne de Devine et Sœur Gengis-Adonis-Osmose fixent des électrodes sur Harry et Rhonda. Les autres sœurs retournent sur scène avec deux marionnettes empaillées utilisées pour illustrer les paroles de la chanson suivante à l’aide d’une étrange sorte de « Démonstration de Premiers Secours avec des marionnettes Bunraku ».
SISTER ANNE de DEVINE and SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS clamp electrodes on HARRY and RHONDA. The other sisters re-enter with a pair of stuffed dummies, used to illustrate the song text in a bizarre sort of “Bunraku First-Aid Demonstration”.

7. Tu es ce que tu manges / est

7. You are what you is

English Italiano Español Italiano Español Français

[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ?
[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are?
 
[Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ? [Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are?
[Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé ! [Thing-Fish] Dat what I ast ya!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Ensemble] You are what you is
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Ensemble] You is what you am
[Poisson-Chose] Et c’est la vérité ! [Thing-Fish] And DAT de trufe!
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Poisson-Chose] Je suis sérieux ! [Thing-Fish] I meant dat now!
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Poisson-Chose] Même pas de loin… [Thing-Fish] Not even hardly…
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Ensemble] So see what you got
[Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme ! [Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Ensemble] You are what you is
[Poisson-Chose] C’est très juste ! [Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT!
[Ensemble] Voilà ce que c’est ! [Ensemble] An’ that’s all it is!
[Poisson-Chose] Hum-hum ! [Thing-Fish] Uh-huhhhh!
 
[Ensemble] Un jeune homme un peu bête [Ensemble] A foolish young man
[Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur ! [Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em!
[Ensemble] Enfermé à San Quentin [Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM
[Ensemble] A bouffé les patates du mystère [Ensemble] Ate de mys’try potatoes
[Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates ! [Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters!
[Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin [Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’
 
[Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose [Ensemble] Now he talk like de THING-FISH
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! ») [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”)
[Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ ! [Ensemble] An’ he look like a MAMMY!
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! ») [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”)
[Ensemble] Sa Cologne préférée… [Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM…
[Poisson-Chose] Sent… [Thing-Fish] Smell like…
[Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC ! [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS!
[Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » ! [Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”!
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne… [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy…
 
[Ensemble] Il a enfin déposé [Ensemble] He finally layin’
[Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence ! [Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium!
[Ensemble] La totale [Ensemble] De whole thang down
[Ensemble] Sauf la crème Nivea ! [Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM!
[Poisson-Chose] Frotte-la bien ! [Thing-Fish] Rub it on good, now!
[Ensemble] Et la brillantine Crown Royal ! [Ensemble] An’ de ROYAL CROWN!
[Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » ! [Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”!
 
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? [Ensemble] Do you know what you are?
[Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère ! [Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Ensemble] You are what you is
[Poisson-Chose] Tu comprends ça ? [Thing-Fish] Got dat?
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Ensemble] You is what you am
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne ! [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’!
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais… [Thing-Fish] And it never will…
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but ! [Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it!
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Ensemble] So see what you got
[Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler… [Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it…
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Ensemble] You are what you is
[Poisson-Chose] Sous la Virginie ! [Thing-Fish] Underneath VIRGINIA!
[Ensemble] Voilà ce que c’est [Ensemble] An’ that’s all it is
[Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » ! [Thing-Fish] BOOG, BOOGMMM, Dano… “MAMMY ONE”!


Ils lancent la marionnette nº 1 derrière la scène et présentent la marionnette nº 2 à Harry et Rhonda. Leurs chaises de torture (montées sur une plateforme mobile) sont poussées au centre de la scène. L’action se déroule tout autour d’eux. They toss dummy #1 into the wings, and introduce dummy #2 to HARRY & RHONDA. Their torture-chairs, (on a rolling platform), are wheeled to center stage. The action takes place all around them.
 
[Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête [Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man
De lignée nègre, eh bien Of de Negro Persuasion
A consacré toute sa vie Devoted his life
À devenir caucasien To become a Caucasian
Il a arrêté de manger du porc He stopped eating pork
Il a arrêté de manger des légumes He stopped eating greens
Contre des jeans Jordache He traded his dashiki
[Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! ») [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] (Uhuru!”)
[Ensemble] Il a troqué son dashiki costume [Ensemble] For some Jordache Jeans
 
Il a appris à jouer au golf He learned to play golf
Et a obtenu un bon score An’ he got a good score
Maintenant il se dit en gros : Now he says to himself:
« JE SUIS PLUS UN… “I AIN’T NO…
[Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! » [Thing-Fish] NIGNINT!”
  [Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
 
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert… [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open…
[Ensemble] GRAND PATRON [Ensemble] BWANA MA-COO-BAH
[Harry] Bon ! Allons-y ! [Harry] All right! Let’s go!
[Ensemble] MERCEDES BENZ [Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ
 
[Ensemble] Qui est qui ? [Ensemble] Who is who?
[Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know…
[Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? [Ensemble] An’ what is what?
[Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know…
[Ensemble] Et pourquoi est-ce [Ensemble] An’ why is this
[Sœur Hibou] Dis-le-moi… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now…
[Ensemble] Appropriate ? [Ensemble] Appropriot?
[Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
 
[Ensemble] Si tu n’aimes pas [Ensemble] If you don’t like
[Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ? [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word?
[Ensemble] Ce que tu peux avoir [Ensemble] What you has got
[Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not…
[Ensemble] Jette-le à terre [Ensemble] Drop it in the dirt
[Sœur Hibou] Jette-le, ouais ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah!
[Ensemble] Et laisse-le pourrir [Ensemble] An’ let it rot
[Sœur Hibou] Je le sens ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now!
 
[Ensemble] Quelqu’un d’autre [Ensemble] Someone else
[Sœur Hibou] Le v’là, le v’là ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come!
[Ensemble] Viendra en tout cas [Ensemble] Will surely come
[Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’!
[Ensemble] Le ramasser [Ensemble] An’ pick it up
[Sœur Hibou] C’est bien ça ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right!
[Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça [Ensemble] ‘Cause he wants some
[Sœur Hibou] Et il le veut gratos ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free!
 
[Ensemble] Et quand un jour [Ensemble] And when one day
[Sœur Hibou] Le jour viendra ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day!
[Ensemble] Tu te demanderas [Ensemble] You wonder who
[Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too!
[Ensemble] Qui tu étais avant [Ensemble] You used to was
[Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway!
[Ensemble] Et que faisais-tu [Ensemble] An’ what you do
[Sœur Hibou] Je bossais à la poste ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office!
 
[Ensemble] Tu te gratteras la tête [Ensemble] You’ll scratch your head

[Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête !
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo!
[Ensemble] Et regarderas autour de toi [Ensemble] An’ look around
[Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Just to see what’s goin’ on!
[Ensemble] Mais ce que tu as perdu [Ensemble] But what you lost
[Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it!
[Ensemble] Tu ne le retrouveras pas [Ensemble] Will not be found
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz!
 
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? [Ensemble] Do you know what you are?
[Sœur Hibou] Je sais ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Ensemble] You are what you is
[Sœur Hibou] Je suis le genre de mec… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy…
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Ensemble] You is what you am
[Sœur Hibou] Qui devrait conduire [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Sœur Hibou] Une grosse, rouge ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one!
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Ensemble] So see what you got
[Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Ensemble] You are what you is
[Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’!
[Ensemble] Voilà ce que c’est [Ensemble] An’ that’s all it is

[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars !
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill!
 
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sœur Hibou] Et une pelure, aussi… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too…
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? Ouais
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? Yeahhhh
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari !
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband!
 
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe an’ work the wall some more!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Harry et Rhonda sont détachés de leurs chaises. Apparemment, une transformation surprenante a eu lieu. Ils sautent pleins d’énergie et commencent à danser (une horrible combinaison de twist et de frug). [Notes by FZ] HARRY and RHONDA are released from their chairs. Apparently, a thrilling transformation has taken place. They leap up energetically and begin to dance (a horrible combination of twisting and frugging).
Comme l’indiquent les paroles, l’action se déplace dans une boîte de nuit « new wave » tragiquement datée, avec de « habitués abstraits » exécutant les actions décrites ci-dessous. As the lyrics indicate, the scene changes to the interior of a tragically dated “NEW WAVE” nightclub, complete with “abstract denizens” performing the actions described below.
 
[Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club ! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all!
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer ! I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin!
 
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction [Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Hey, the people here are really tearin’ it up
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène On the side, in the back, by the front of the stage
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville I should know ‘cause I go every time I’m in town
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé If you never tried it, lemme straighten you out
C’est le meilleur endroit pour se lâcher It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
MUDD CLUB ! MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé [Thing-Fish] All the way downtown
[Ensemble] MUDD CLUB ! [Ensemble] MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner [Thing-Fish] They ain’t messin’ around
[Ensemble] MUDD CLUB ! [Ensemble] MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas ! [Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE!
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction ! If you ain’t found it, better hurry up!
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT
Et tu peux l’être aussi ! And so can YOU be TOO!
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) (De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!)
 

Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien) And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta)
 
En portant du cuir rigoureux ! In Serious Leather!
En portant des chaînes rigoureuses ! In Serious Chains!
Et puis ils draguent le long du mur ! An’ den dey works de wall!
Et ils draguent le long du dancefloor ! Dey works de floor!
Et ils draguent le long de la tuyauterie ! Dey works de pipe!
Et ils draguent le long du mur encore ! An’ dey works de wall SOME MORE!
 
En portant du cuir rigoureux ! In Serious Leather!
En portant des chaînes rigoureuses ! Serious Chains!
En portant ces vêtements rigoureux ! Serious Clothing!
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville From when they come downtown
Des ruines du Studio 54 From the ruins of Studio 54
Pour danser le twist et le frug To Twist an’ Frug
Avec des gestes arrogants In an arrogant gesture
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir To THE BEST of what de 20th Century have to offer
Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » ! Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Est là-bas en ce moment Down there right now
Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants » With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine ! Looking for a virgin with nice breath!
[Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi ! [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU!
[Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte ! [Thing-Fish] And YOU don’t even know it!
 
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler [Ensemble] Hey, they’re really dancin’
[Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler… [Thing-Fish] Dey REALLY dancin’…
[Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction [Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur ! On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall!
[Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi ! [Thing-Fish] Right offa dat wall, too!
[Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation [Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up
[Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation ! [Thing-Fish] Dey tearin’ it off!
[Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène [Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage
[Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars ! [Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off!
[Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) [Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me)

[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis !
[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba!
[Ensemble] Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville [Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town
[Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent ! [Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up!
[Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé [Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out
[Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute… [Thing-Fish] Lemme straighten you out, now…
[Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu… [Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you…
 
[Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur ! [Thing-Fish] Get off dat wall now, boy!

[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR !
[Ensemble] WORK THE WALL!
[Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur ! [Thing-Fish] Dey workin’ de wall!
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR ! [Ensemble] WORK THE FLOOR!
[Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose ! [Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing!
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE ! [Ensemble] WORK THE PIPE!
[Poisson-Chose] La tuyauterie ? [Thing-Fish] De pipe?
[Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE [Ensemble] IN SERIOUS PAIN


Grâce à la magie de l’art scénique , les panneaux de la boîte de nuit pivotent et coulissent vers l’extérieur, transformant la scène en l’intérieur de la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie. Les habitués new wave s’enlèvent des morceaux de costumes et de perruques, se transformant en vidéo-chrétiens hébétés en adoration.
Through the magic of stagecraft , the nightclub panels turn and shift, changing the scene to the interior of the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP. The new wave denizens shed bits of costumery and wigs, becoming dazed, worshipful VIDEO CHRISTIANS.

9. Les débonnaires n’hériteront de rien

9. The meek shall inherit nothing

English Italiano Español Italiano Español Français
[Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie ! [Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP!
 
[Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut [Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose ! An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY!
 
Les Nonnes, n’ont-elles pas raison Is all de MAMMYS really wrong
De nous envoyer faire le tour portant le tablier ? If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on?
Des gros becs de canard, en chantant cette chanson Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song

(Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! )
(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! )
 
[Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ? [Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”?
Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr ! Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all!
La connerie qu’ils font là-bas à Washington Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM
[Ensemble] Est de prendre soin seulement [Ensemble] Dey just takes care
[Poisson-Chose] Ils prennent soin [Thing-Fish] Dey takin’ care
[Ensemble] DU NUMÉRO UN [Ensemble] O’ NUMBER ONE
[Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN ! [Thing-Fish] O’ NUMBER ONE!
[Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi ! [Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU!
[Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi ! [Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU!
[Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois ! [Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO!
 
[Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse [Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN
Le p’tit train marron tchou-tchou passe !) Out come dat lil’ brown choo-choo train!)
 
[Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux [Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Ain’t it BLEAK when you got so much NOTHIN’?
 
[Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ? [Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do?
 
[Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon ! [Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM!
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham ! Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM!
Moïse Brun, Abraham et AaronBROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM
Sont une perte de temps They’re ALL a waste of TIME
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant ! An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE!
[Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle [Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
[Ensemble] Fais ce qui te chante [Ensemble] Do what you WANNA
[Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante ! [Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna!
[Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable [Ensemble] Do WHAT YOU WILL
[Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable ! [Thing-Fish] Do what you will!
[Ensemble] Et ne blesses pas [Ensemble] Just DON’T MESS UP
[Poisson-Chose] Ne les blesse pas ! [Thing-Fish] Don’t mess it!
[Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE [Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Thing-Fish] Dat’s right!
[Ensemble] Et quand tu paies l’addition [Ensemble] An’ when you PAY THE BILL
[Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition… [Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill…
[Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire [Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze[Thing-Fish] One-Adam-Twelve
[Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con [Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER
[Poisson-Chose] Regarde le con… [Thing-Fish] See de sucker…
[Ensemble] Dans son voyage sans retour ! [Ensemble] On his ONE-WAY TRIP!
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE ! SOME TAKE THE BIBLE!
 
[Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) [Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!)

10. Des clowns sur du velours

10. Clowns on velvet

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] L’action se déplace dans deux chambres adjacentes de l’Hôtel Alladin à Las Vegas. Le vidéo-public chrétien quitte la scène. [Notes by FZ] Scene changes to a pair of adjoining rooms al The Alladin Hotel in Las Vegas. The VIDEO CHRISTIAN AUDIENCE exits.
Dans une chambre, Quentin Robert De Nameland se déshabille jusqu’à son short et caresse une « poupée d’amour » en caoutchouc habillée en serveuse. In one room, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND strips to his boxer shorts and fondles a rubber “love doll” dressed as a waitress.

Dans la chambre d’à-côté, Opal boit une bouteille de whisky Jack Daniel’s et se prépare à administrer un lavement à un groom récemment capturé qui est déjà ligoté, le froc baissé, à un chevalet de torture (vu de profil).
In the adjoining room, OPAL drinks from a bottle of Jack Daniel’s while preparing to administer an enema to a recently captured bell-boy, already mounted in a torture rack (profile view) with his pants down.
 
[Poisson-Chose] C’est bien ça, mes amis ! Nous parlons de ce paradis des hypocrites emmerdeurs de Jésus qu’ils appellent « Las Vegas, Nevada » ! [Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”!
Quentin avait arrangé un rendez-vous pour un peu de récréation clandestine avec une « femme de petite vertu » partiellement dégonflable… (étant à peu près la seule sorte de salope qui pouvait supporter la laque à cheveux de ce fumier !) QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!)
Vu qu’il bossait, comme la plupart des autres enculés pervers, dans l’industrie de la vidéo-religion, Quentin se croit miraculé quand la voit ; à ses yeux, cette serveuse moche de gomme est un rêve devenu réalité… d’autant plus que son épouse télévisée, Opal, est dans la chambre d’à côté en buvant du Jack Daniel’s et en levant sa main sur un groom ignorant. Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Quand toutes les parties de baise et toutes les cochonneries sont enfin terminées, le groom (qui s’avère être le fils illégitime du télévangéliste) va trouver un boulot dans une station-service du New Jersey… et la poupée gonflable va prendre vie et tomber amoureuse de la jeune mauviette qui est sur le point d’apparaître du coin.
‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas statium in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh.


Harry-Enfant apparaît à gauche du côté gauche de la scène et se dirige vers le centre suivi d’un projecteur, pendant que Quentin et Opal continuent leurs affaires. HARRY-AS-A-BOY appears at the left and walks to center stage in a lonely spotlight while QUENTIN and OPAL continue their business.
 
[Poisson-Chose] Maintenant, faisons la connaissance du p’tit suceur de bites pendant qu’il est encore jeune… parc’que, comme vous le savez tous, il va atteindre l’âge adulte et épouser une salope nommée Rhonda… et à partir de là, il deviendra ce qu’on appelle un merdeux surdiplômé ! [Thing-Fish] Les’ meet de lil’ cock-sucker now, while he’s still young… ‘cause, ‘fo y’all knows it, he be reachin’ adulthood and marry some bitch name RHONDA… an’, by dat time, he gwine become what dey call an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!

11. Harry-Enfant

11. Harry-as-a-boy

English Italiano Español Italiano Español Français
[Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ? [Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY?
[Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable ! [Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable!
[Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes ! [Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples!
[Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici ! [Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here!
[Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique ! [Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend t’be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA!
[Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas » [Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap”
[Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ? [Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now?

[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead , mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances
[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue and Grateful Dead tickets , but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
[Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ? [Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU?
[Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case. [Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties.
[Rhonda] QUOI ? [Rhonda] WHAT?
[Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante ! [Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience!
[Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ? [Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender?
[Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » ! [Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”!
 
[Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé ! [Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER!
[Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre… [Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of…
[Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère ! [Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this!
 
[Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard ! [Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out!

12. Il est très gay

12. He’s so gay

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Les Nonnes, maintenant semi-déguisées en vêtements à la « Village People », fixent un harnais de vol à Harry-Enfant. Pendant qu’il est soulevé dans les airs, le Moïse Brun (qui ressemble de manière suspecte au type représenté sur les boîtes de riz d’Oncle Ben) fait son entrée. [Notes by FZ] The MAMMIES, now semi-disguised in bits of “VILLAGE PEOPLE” costumery, attach a flying harness to HARRY-AS-A-BOY. As he is hoisted aloft, BROWN MOSES (looking suspiciously like the guy on the front of the Uncle Ben’s rice box) makes his entrance.

 Le riz d’Oncle Ben

Inaperçu par la foule, il commente la situation pendant que Harry-Enfant passe rapidement au-dessus des têtes. Unnoticed by the crowd, he comments on the situation while HARRY-AS-A-BOY whizzes by overhead.
 
[Ensemble, chantant] Il est très gay [Ensemble, singing] He’s so gay
Il est très gay He’s so gay
Il est très, très gay He’s very, very gay
Oui Yeah
Il est très gay He’s so gay
Il est gay He’s gay

[Moïse Brun] Oui, c’est le cas

[Brown Moses] Yes, he is

Je pense qu’il aime ça

I guess he likes it

Oui

Yeah

[Ensemble] Et il aime être pareil [Ensemble] And he likes to be that way
  MOO-AHHH
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire With his keys on the right

[Moïse Brun] Hum-hum

[Brown Moses] Uh-huh

[Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs [Ensemble] He’s into rubber every night

[Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?

[Brown Moses] Into… into rubber?

Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !

Wha the boy’s into rubber every night!

 
Il est très gay [Ensemble] He’s so gay
Il est très gay He’s so gay

[Moïse Brun] Oh mon Dieu

[Brown Moses] Oh, my goodness

Oh…

Whoo…

[Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui [Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY
Il va très bien He’s OK
Il va très bien He’s OK

[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit

[Brown Moses] Yeah, that’s what they say

[Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici [Ensemble] He’s got a role he wants to play

[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?

[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?

 
Il va très bien [Ensemble] He’s OK
Il va très bien He’s OK

[Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…

[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…

Je pense que c’est bon

I-I guess it’s all right

[Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy [Ensemble] He’s just a cowboy for a day

[Moïse Brun] Hmmm-hmmm

[Brown Moses] Mm-hmm

[Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle [Ensemble] Of course, his evening’s not complete

[Moïse Brun] Hum-hum

[Brown Moses] Uh-huh

[Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul [Ensemble] Without some meat in the seat

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Brown Moses] Don’t tell me that

[Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y [Ensemble] Let’s skate away
En descendant le Santa Monica aujourd’hui Down Santa Monica today
  Well well well
 
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée Maybe he wants a little spanking

[Moïse Brun] Euh… Une fessée ?

[Brown Moses] Uh… a spanking?

[Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne [Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain

[Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne

[Brown Moses] Uh… well, eat the chain

[Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier [Ensemble] Maybe his lover should be thanking him

[Moïse Brun] Hum-hum

[Brown Moses] Uh-huh

[Ensemble] De sa façon de l’arroser [Ensemble] For the way he makes it sprinkle

[Moïse Brun] Attendez…

[Brown Moses] Wait a minute…

 

Wh

[Ensemble] Avec des gouttes d’urine [Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH

[Moïse Brun] Arrosé d’urine ?

[Brown Moses] M makin’ into rai?

Oh non !

Oh no!

Quel est le problème ?

What is the problem?

Oh-oh

Uh-oh

  [Ensemble] UHH-OHH
 
Il est très gay He’s so gay
Il est très gay He’s so gay

[Moïse Brun] Oui, c’est ça

[Brown Moses] Yeah, that’s what it is

[Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui [Ensemble] He rules the city in a way

[Moïse Brun] Oh, mince…

[Brown Moses] Oh boy…

On pourrait dire [Ensemble] You could say
On pourrait dire You could say

[Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?

[Brown Moses] Wha what could ya say?

[Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui [Ensemble] It’s sorta different today

[Moïse Brun] Je suis d’accord

[Brown Moses] I agree

[Ensemble] Tout le taffetas et le chintz [Ensemble] All the taffeta and chintz

[Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus

[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again

[Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince [Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE

[Moïse Brun] Hum-hum

[Brown Moses] Uh-huh

  [Ensemble] Hey hey hey!
 

[Brown Moses] Hey hey hey

[Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie [Ensemble] Please don’t look the other way
 
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! You could be just like him TOMORROW!

[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !

[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!

  [Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
 

[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

  Ooof!
[Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter [Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow

[Moïse Brun] Croyez-moi

[Brown Moses] I’m telling ya

[Ensemble] Emprunter [Ensemble] Borrow

[Moïse Brun] Emprunter quoi ?

[Brown Moses] What I’m a borrow?

[Ensemble] Son parfum / bouquet [Ensemble] His bouquet

[Moïse Brun] Pas question !

[Brown Moses] No way!

[Ensemble] Et peut-être plus tard… [Ensemble] And maybe later…

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Brown Moses] Don’t you tell me this

PEUT-ÊTRE PLUS TARD… [Ensemble] MAYBE LATER…

[Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !

[Brown Moses] I said don’t you tell me this!

[Ensemble] Nous serons tous gay ! [Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!

[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !

[Brown Moses] No! No! No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Ensemble] TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
[Ensemble] DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

[Moïse Brun] Vous venez de le faire !

[Brown Moses] You just did!

  [FZ] MOO-AHHH!

13. L’amélioration impressionnante

13. The massive improve’lence

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Après que Harry-As-A-Boy soit descendu sur la scène et libéré de son harnais, la « serveuse » en caoutchouc de Quentin (qui est apparue dansant l’aérobic au rythme disco pendant la chanson, se dégonflant partiellement) s’approche de lui, l’alléchant avec sa bouche perpétuellement ouverte et ses cheveux en plastique soigneusement coiffés. Les Nonnes enlèvent leurs déguisements. Le Moïse Brun prend une gorgée de sa bouteille de vin et sort. [Notes by FZ] As he is lowered to the stage and disconnected from the harness, QUENTIN’s rubber “waitress” (who has appeared during the number, AEROBICISING to the disco beat, partially deflating), approaches HARRY-AS-A-BOY, enticing him with her ever-open mouth and neat plastic hair. The MAMMIES remove their disguises. BROWN MOSES takes a drink from his wine bottle and exits.
 

[Poisson-Chose à la nana en caoutchouc] Hmmm ! Cette amélioration est vraiment impressionnante, trésor ! Il y a un instant, tu étais sur la bonne voie pour devenir sérieusement moche ! Maintenant, grâce à la magie de l’art scénique , ta amorphité geignarde a été remplacée par une isolation convenable ! Ouah ! La science !
[Thing-Fish, to the rubber girl] Hmmm! Dat quite a massive improve’lence, dah-lin’! Jes’ a few moments ago you was well on yo’ way to bein’ severely ugly! Now, thoo de magik o’ stagekraff , de blubulence of yo’ blobulence done reciprocated to a respectumal reclusium! Yow! SCIENCE!


Elle essaye de caresser Harry-Enfant. She attempts to caress HARRY-AS-A-BOY.
 
[Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique ! [Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA!
[Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante ! [Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation!
[Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ? [Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway?
[Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée ! [Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
[Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ? [Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there?
[Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ? [Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods?
[Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal ! [Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!

[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
[Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure ! [Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!

[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
[Harry, singing] I WANT A NUN!
JE VEUX UNE NONNE ! I WANT A NUN!
JE VEUX UNE ÂNESSE I WANT A BURRO
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE ! IN THE FROSTY LIGHT!
[Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ? [Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want?
[Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER ! [Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND!
IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME… SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME…
C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME
DANS LES CHANSONS D’AMOUR ! A SONG ABOUT LOVE!
[Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal ! [Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium!
[Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire ! [Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY!
[Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve ! [Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM!
[Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ? [Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time?
[Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh ! [Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh!
[Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence ! [Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence!
[Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ? [Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN! Awright, which one idit, sweetheart?
[Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable ! [Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED!
[Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve ! [Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM!
[Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt ! [Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier!
[Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui… [Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM…
[Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc ! [Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of!
Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi ! SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff!

14. La Rhonda Artificielle

14. Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Harry-Enfant se pavane vers la Rhonda Artificielle pendant que les Nonnes rient sous cape. [Notes by FZ] HARRY-AS-A-BOY minces his way toward ARTIFICIAL RHONDA while the MAMMIES laugh up their sleeves.
 
[Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser ! [Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance!
[Harry-Enfant] Hé, ma mignonne ! [Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’!
[Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit ! [Thing-Fish] See! I told ya!
[Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ? [Harry-As-A-Boy] May I have this dance?

[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses !
[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outa here, AN’ gag me wit a spoon!
 
[Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ? [Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often?
  [Thing-Fish] YOW!
 
[Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme [Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher Rinse her out every night just before I go to bed
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme She never talk back like a lady might do
Et elle aime quand je jouis, on dirait An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Et son nom est And her name is
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Je crie Cry
A-L A-L
Elle est fantastique Don’t be shy
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Her eyes is all shut in an ecstasy face
Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels ! I can cram it down her throat, people, any old place!
Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Then I throw the little switch on her battery pack
Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle ! An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack!
 
Et son nom est And her name is
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Je crie Cry
A-L A-L
Elle est fantastique Don’t be shy
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
 
[Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme [Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid
Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go t’bed
Il grandira et épousera cette cochonne He gonna grow up, an’ marry dat trash
Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash
 
C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon She jes’ de kinda girl dis sucker might need
En fait, mes amis, c’est un peu con He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed
Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui ! De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff!
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
[Répète] [Repeat]

Disque 2

1. Le bébé au chiendent

1. The crab-grass baby

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Nous entendons une lente cantilène, sur laquelle les Nonnes psalmodient une variation déformée des syllabes « chantées » par une voix générée par ordinateur. Le rideau se lève lentement. Nous sommes dans la cour avant de l’Italien Inconnu dans un quartier bourgeois du New Jersey. C’est Noël. Il y a de la neige sur le sol. Près des marches de la maison nous voyions une énorme crèche avec une mangeoire pleine de chiendent. À l’intérieur se trouve le bébé moche qui est censé produire les sons vocaux synthétisés. Nous voyions bien qu’il a le visage de la Rhonda Artificielle et l’énorme banane vidéo-religieuse de Quentin Robert De Nameland. [Notes by FZ] We hear a slow dirge, over which the MAMMIES chant a twisted variation of the syllables being “sung” by a computer-generated voice. The curtain rises slowly. We are in the front yard of THE UNKNOWN ITALIAN in a middle class New Jersey neighborhood. It is Christmas. Snow is on the ground. Near the steps to his house we see an enormous nativity box featuring a manger stuffed with crab-grass. In it lies the ugly little infant supposedly producing the computerized vocal sounds. We recognize that it has ARTIFICIAL RHONDA’s face, and QUENTIN ROBERT DE NAMELAND’s enormous white video-religious Pompadour.
De chaque côté se tiennent, attentifs, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle, portant des « tuniques de la Terre Sainte » bon marché de spectacle de Noël. Standing attentively on either side, we see HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA, wearing low-budget Christmas pageant “holy land robes”.
Francesco (l’Italien Inconnu) les observe à travers des jumelles rouges en plastique depuis la fenêtre de son salon. FRANCESCO, (THE UNKNOWN ITALIAN) watches them through red plastic binoculars from his living room window.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc ! [Crab-Grass Baby] Stroke my Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke my Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden!

Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile

Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile

(Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père. (Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather.
[Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle ! [Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA!
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo
[Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage ! [Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE!
[Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh. [Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob.
[Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant ! [Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing!

[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ?
[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while?
[Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui… [Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this…

[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses !
[Crab-Grass Baby] Barf me outgag me with a Volvo!
[Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft ! [Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT!
[Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane ! [Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour!
[Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh ! [Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo!
 
[Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq ! [Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outa chute numba five!

2. Les ennuis du garçon blanc

2. The white boy troubles {+ Amnerika}

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Gengis-Adonis-Osmose et Sœur Anne de Devine entrent en scène drapées de costumes bon marché de « Rois Mages ».
[Notes by FZ] SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS, and SISTER ANNE de DEVINE enter, draped with bits of low-budget “WISE-MEN” costumery.
 
[Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc ! [Ensemble, singing] De white boy troubles!
Ennuis du garçon blanc ! White boy troubles!
Les ennuis du garçon blanc ! De white boy troubles!
Le garçon a des ennuis ! Boy got troubles!
Oh, quel fardeau ! Oh what a boidennn!
Ouh, un lourd fardeau ! Ooh, heavy boidennn!
Sa bagnole est baisée ! His car’s fucked up!
Le garçon a un problème ! De boy got a provlem!

Elle a déchiré la sellerie
She ripped up de ‘polstry

Avec sa robe rouge
Wit de red dress on
De cette Oldsmobile ! Outa dat O-zo-mobile!

Raconte-moi ce que je dis
Tell me what I say
Il doit aller à Tijuana tout de suite ! Hafta go to Tia-Juana now!

Matthew a dit à Harriet
Mattie told Hattie
Il devrait aller voir le Moïse Brun He should go to BROWN MOSES
Là-bas au fin fond de l’Égypte ! Way down in Egyppp-Lainnn!
Au fin fond de l’Égypte Egyppp-Lainnn
 
[Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave ! [Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon!
[Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte. [Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up.
[Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet [Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July
[Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui ! [Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that!

[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps !
[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan in a minute!
[Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ? [Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen?
[Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ? [Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat?
On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial ! Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres!

Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.
Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.


Francesco ouvre la porte et se tient sur le porche, continuant à regarder à travers les jumelles. FRANCESCO opens the door, and stands on the porch, still watching through the binoculars.
 
[Poisson-Chose] Pour aggraver les choses, l’Italien qui possède ta crèche-bungalow commence à se poser des questions sur les petites combines entre toi et ces deux flamants en béton devant l’escalier ! Tu as harcelé l’oiseau symbole du New Jersey, fumier ! Par ici, la peine peut aller de cinq ans à la perpétuité ! [Thing-Fish] Makin’ matters woise, de Italian dat be ownin’ yo’ nativity bungalow been wondrin’ ‘bouts de hanky AN’ de panky ‘tween you an’ dem two concrete flamingos ovuh by de steps! You been messin’ wit de state bird o’ New Jersey, muthafucker! Dat kin git you five to life in dis vicinity!

Si tu veux un petit conseil amical , mon gars, si j’étais toi, je ferais pousser mon cul un peu plus vite et je me barrerais d’ici !
If you wants a little frennly advice , boy, I’d be growin’ my ass up a little quicker, an’ whizz on outa heahh!

Laisse ce bébé moche dans le chiendent, largue une excuse bidon à la nana et grimpe au sommet du tas ! Trouve-toi un boulot comme chauffeur de camion de haricots en Utah ! Fais quelque chose de ta vie pour pouvoir te payer un ticket pour le spectacle des Nonnes Nègres ! Alors nous pourrons pisser sur la mauviette frelatée que tu seras devenu et faire circuler la merde à nouveau !
Leave de ugly baby in de crab-grass, snatch up yo’ wretched excuse fo’ a woman, an’ climb on up de heap! Get yo’seff a job drivin’ a truck fulla string-beans to Utah! Make sumfin’ out y’seff, so’s y’can afode a ticket to de MAMMY NUN SHOW! Den we can piss all ovuh de adulterated wimp you gwine become, an’ get de shit rollin’ agin!

3. Non, pas maintenant

3. No not now

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le Bébé au Chiendent s’envole de la scène, suspendu à une corde. La crèche sort sur la gauche. Le bungalow de Francesco sort sur la droite. Ces mouvements révèlent une scène coupée en deux, avec un restaurant pour routiers en perspective d’un côté et de l’autre, une autoroute en perspective et un camion de haricots verts en perspective attendant que Harry-Enfant monte dedans. [Notes by FZ] The CRAB-GRASS BABY flies out on a string. The NATIVITY SCENE exits left. FRANCESCO’S bungalow exits right. This reveals a stage split in two, with one side being a perspectivized truck-stop diner and the other side a perspectivized highway with a perspectivized string bean truck, waiting for HARRY-AS-A-BOY to climb in.
La Rhonda Artificielle obtient un emploi de serveuse dans le restaurant (où il y a une enseigne lumineuse indiquant « Déjeuner Hawaïen »). Ses clients sont les vidéo-chrétiens déjà mentionnés. Quentin Robert De Nameland apparaît, tentant de raviver les flammes de la passion dans son cœur de caoutchouc. ARTIFICIAL RHONDA takes a job as a waitress at the diner (with an illuminated sign reading “HAWAIIAN LUNCH”). The former VIDEO CHRISTIANS are her customers. QUENTIN ROBERT DE NAMELAND appears, attempting to re-kindle the flames of love in her rubber heart.
 
[Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière ! [Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant [Ensemble] No not now
[Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant ! [Thing-Fish] Yep! Hafta do it now!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Ensemble] No not now
[Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre ! [Thing-Fish] Now’s a good a time as any!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Ensemble] No not now
[Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars ! [Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Ensemble] No not now

[Poisson-Chose] Je ne t’ai pas promis de jardin de roses !
[Thing-Fish] I never promised you no Rose Garden!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Ensemble] Maybe later
[Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » ! [Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Ensemble] Maybe later
[Poisson-Chose] Tu as un gros pépin ! [Thing-Fish] You got a hard row to hoe!
 
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Ensemble] She say: “I’m free”
[Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » ! [Thing-Fish] She not exackly “FREE”!
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Ensemble] She say: “I’m free”
[Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »… [Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”…
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Ensemble] She say: “I’m free”
[Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel ! [Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment!
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Ensemble] She say: “I’m free”
[Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois… [Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time…
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur [Ensemble] But I like her sister
[Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur… [Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too…
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur [Ensemble] But I like her sister
[Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner ! [Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh!
 
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider [Ensemble] She can’t decide
[Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider… [Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide…
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher [Ensemble] Whom she wanna ride
[Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette ! [Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp!
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider [Ensemble] She can’t decide
[Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais… [Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon…
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher [Ensemble] Whom she wanna ride
[Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré ! [Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neethuh!
 
[Ensemble] Ce soir [Ensemble] Tonight
[Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir ! [Thing-Fish] She need it tonite!
[Ensemble] Ce soir [Ensemble] Tonight
[Poisson-Chose] Dans un instant ! [Thing-Fish] Any minnit now!
[Ensemble] Ce soir [Ensemble] Tonight
[Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier ! [Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat!
 
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Ensemble] She changed her mind
[Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc… [Thing-Fish] Her rubber mind…
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Ensemble] She changed her mind

[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps !
[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time!
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Ensemble] She changed her mind
[Poisson-Chose] La nana a du « talent » ! [Thing-Fish] De girl gots “talent”!
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Ensemble] She changed her mind
[Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » ! [Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too!
[Ensemble] Et je ne la blâme pas [Ensemble] And I don’t blame her
[Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche ! [Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf!
[Ensemble] Et je ne la blâme pas [Ensemble] And I don’t blame her
[Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie ! [Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant ! [Thing-Fish] Now when she NEEDS it!
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant ! [Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel!
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Poisson-Chose] Se faire aplatir… [Thing-Fish] Git himseff all mashed up…
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Poisson-Chose] Comme une crêpe ! [Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Ensemble] Maybe later
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard ! [Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Ensemble] Maybe later
 
[Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal ! [Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman!
 
[Ensemble] Le grand chapeau [Ensemble] The big ol’ hat
[Poisson-Chose] Avec un grand chapeau ! [Thing-Fish] Wit a big ol’ hat!

[Ensemble] Le pantalon de cowboy
[Ensemble] The cowboy pants
[Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy ! [Thing-Fish] An’ some cowboy pants!
[Ensemble] Un transcontinental [Ensemble] Transcontinental
[Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental… [Thing-Fish] Built like a trans-continentum…
[Ensemble] Dada à bascule [Ensemble] Hobby-horse
[Poisson-Chose] Dada, dada à bascule ! [Thing-Fish] Hobby-hobby hoss!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Thing-Fish] Thass right!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Poisson-Chose] Ce soir ! [Thing-Fish] Tonight!
 
[Ensemble] Ah, l’épouse ! [Ensemble] Ah, the wife!
[Poisson-Chose] Ah, l’épouse ! [Thing-Fish] Ah, the wife!
[Ensemble] Oh, la serveuse ! [Ensemble] Oh, the waitress!
[Poisson-Chose] Et la serveuse aussi ! [Thing-Fish] An’ de waitress too!
[Ensemble] Oh, conduire [Ensemble] Oh, the drive
[Poisson-Chose] Oh, conduire ! [Thing-Fish] Oh, THE DRIVE!
[Ensemble] Toute la nuit [Ensemble] All night long
[Poisson-Chose] Toute la nuit ! [Thing-Fish] All night long!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Poisson-Chose] Miam-miam ! [Thing-Fish] Yum yum!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Ensemble] String beans to Utah
 
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
[Poisson-Chose] Hue ! [Thing-Fish] Giddy up!
[Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner [Ensemble] I better go fast or they won’t be all right
  [Thing-Fish] All right!
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
[Poisson-Chose] Miam-miam ! [Thing-Fish] Yum yum!
[Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer [Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite
[Poisson-Chose] Croque-le, Marie ! [Thing-Fish] Bite it, Marie!
[Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! [Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
[Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen ! [Thing-Fish] Hawaiian lunch!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant [Ensemble] No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, non, non, pas maintenant No no no no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, non, non, pas maintenant No no no no not now
Peut-être plus tard Maybe later
Peut-être plus tard Maybe later
 
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis, tu sais You know she changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis, tu sais You know she changed her mind
 
Et je ne la blâme pas And I don’t blame her
Et je ne la blâme pas And I don’t blame her
 
C’est, pour ainsi dire, sauvage She’s sorta wild
Elle sauvage, elle sauvage She wild, she wild
C’est, pour ainsi dire, sauvage She’s sorta wild
Très sauvage, très sauvage Really wild, really wild
C’est, pour ainsi dire, sauvage She’s sorta wild
Elle sauvage, elle sauvage She wild, she wild
Une gamine peu sage A crazy child
Gamine peu sage, gamine peu sage Crazy child, crazy child
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! Tonight! Tonight! Tonight!


Dans le coin, Quentin Robert De Nameland fait monter une réplique non-humaine de la Rhonda Artificielle sur le taureau mécanique (réglé au maximum). A non-human inflatable duplicate ARTIFICIAL RHONDA is mounted on the mechanical bull in the corner (at max setting) by QUENTIN ROBERT DE NAMELAND.
 
[Ensemble] La voilà [Ensemble] There she goes
[Poisson-Chose] Ouh ! La voilà ! [Thing-Fish] Ooooh! There she goes!
[Ensemble] De haut en bas [Ensemble] Up and down
[Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas ! [Thing-Fish] Ooooh! Up and down!
[Ensemble] Chevauche ce taureau [Ensemble] Ride that bull
[Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau ! [Thing-Fish] She’s ridin’ de bull!
[Ensemble] Par-ci, par-là [Ensemble] All around
[Poisson-Chose] Par-ci, par-là ! [Thing-Fish] All around!
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça [Ensemble] The best in town
[Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville ! [Thing-Fish] She de best in town!
[Ensemble] Oh, elle va [Ensemble] Oh, she goes
[Poisson-Chose] Elle monte, elle descend ! [Thing-Fish] She go up, she go down!
[Ensemble] De haut en bas [Ensemble] Up and down
[Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas ! [Thing-Fish] I said up an’ down!
[Ensemble] Oh, ce taureau ! [Ensemble] Oh, that bull!
[Poisson-Chose] Le taureau entier ! [Thing-Fish] De whole bull!
[Ensemble] Le taureau entier ! [Ensemble] The whole bull!
[Poisson-Chose] Le taureau entier ! [Thing-Fish] De whole bull!
[Ensemble] Le taureau entier ! [Ensemble] The whole bull!
[Poisson-Chose] Tout ce maudit truc ! [Thing-Fish] De whole damn thing!
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça [Ensemble] The best in town


La réplique gonflée est rapidement soulevée vers le haut, hors de vue. The inflated duplicate is whisked upward, out of sight.
 
[Poisson-Chose] Où va-t-elle ? [Thing-Fish] Where she go?
[Poisson-Chose] Sulfate de magnésium ! [Thing-Fish] Ebzn-sauce!

4. Boogie de l’attaché-case

4. Briefcase boogie

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le bungalow de Francesco et la crèche réapparaissent. La mangeoire est vide. Le Poisson-Chose et Abdullah rôdent dans le coin de la crèche pendant qu’elle glisse sur scène. Harry, dans ses affaires sado-maso de soumission, est agenouillé devant eux. Rhonda entre par le côté gauche souffrant de manière flagrante, un poignet sur le front, vêtue d’un costume de Père Noël. [Notes by FZ] FRANCESCO’S bungalow and the nativity box re-appear. The manger is empty. THING-FISH and OB’DEWLLA lurk in the corner of the creche as it slides in. HARRY, in S&M submissive gear, is kneeling before them. RHONDA enters left, wrist to forehead, suffering magnificently, dressed in a Santa Claus costume.
Sous le costume, elle porte un body en caoutchouc avec les seins et le cul exagérément et pornographiquement agrandis, conçu pour ressembler au corps de la Rhonda Artificielle dans ses plus séduisantes formes, et qui comprend une raffinée tignasse rouge vif comme celle de la poupée Raggedy Ann sur l’entrejambe. Under it she wears a rubberized body suit with pornographically exaggerated tits and ass, designed to look like the ARTIFICIAL RHONDA body, carried to its most alluring extreme, including a tasteful thatch of bright red Raggedy Ann yarn at the crotch.
 

[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! Prends-moi, je suis à toi !
[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! Take me, I’m yours!
 

[Rhonda, faux chant à la Broadway] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Rhonda, Broadway-style fake singing] Jingle bells, jingle bells

Sonnent tout autour !

Jingle all the way!

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque jour, oh…

Oh, what fun it is to ride to Chicago every day, oh…

 
[Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ? [Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha?
 

[Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !

[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…

Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…

 
[Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ? [Harry] For Chrissakes, RHONDA! Have you no SHAME?
[Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ? [Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams?
[Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux… [Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee…
[Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ? [Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut?
[Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry ! [Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY!
[Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ? [Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips?


Harry arrache Sœur Abdullah ‘X’ au Poisson-Chose et se fouette irrationnellement avec elle. HARRY snatches SISTER OB’DEWLLA ‘X’ away from THING-FISH, bashing himself with it in an irrational manner.
Rhonda dégrafe son costume de Père Noël, révélant son body de caoutchouc, espérant éveiller un signe d’intérêt chez son mari dérangé. Il n’en vient aucun… Il est en train de se fouetter à mort, profitant chaque instant. RHONDA unzips the Santa Claus costume, revealing the rubber body suit, hoping for some sign of interest from her deranged husband. There isn’t any… he’s beating the fuck out of himself and loving every minute of it.
Elle presse ses nichons de caoutchouc, comme si voulait les faire gicler vers lui. Toujours aucun signe d’intérêt. She squeezes her rubber tits, as if to squirt them at him. Still no interest.
 
[Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre ! [Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA!

[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale !
[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit!
[Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve ! [Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm!
[Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter ! [Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now!

[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells

[Harry] Oh ! C’est divin ! [Harry] Oh! This is divine!
[Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière ! [Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER!


Un attaché-case beige et brun de plus de deux mètres de haut est descendu. Francesco le regarde atterrir près de sa fenêtre. Il sort de son bungalow avec un pot de lubrifiant Crisco et un étui à violon. Il interrompt prudemment le monologue de Rhonda, lui suggérant par gestes d’examiner le contenu de l’étui. A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case.
Il contient un gode-ceinture aux proportions si ridicules que, pour le garder élevé, une chaînette qui se termine juste derrière le gland doit être accrochée à un collier de chien autour du cou de Rhonda. Francesco recommande du Crisco comme lubrifiant, en étale un peu avec la jambe d’une poupée miniature, enfin indique à Rhonda de cacher ses poils pubiens avec une boîte en carton, à la manière des célèbres chantants chrétiens. It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians.
Rhonda fouille dans son attaché-case et trouve ses « lunettes atomiques spéciales » (avec de petits bras de poupées attachés à de petites boîtes de carton) et les met. RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on.
Elle fouille à nouveau et trouve un hamburger artificiel entouré d’un ruban rouge. Elle le mit sur sa tête et noue le ruban sous son menton en un joli nœud. Enfin prête, elle chevauche vigoureusement l’attaché-case. She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously.
 
[Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn ! [Rhonda, contd.] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh!
[Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent ! [Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissakes! All your documents are falling out!
[Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin… [Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad…
[Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ? [Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper?
[Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure ! [Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch!
[Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux ! [Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD!
Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée ! Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle!
[Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc ! [Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love!


Après l’avoir rongé comme s’il s’agissait d’un épi de maïs géant, le Poisson-Chose tend à Rhonda un stylo plume rose disproportionné, avec son nom à elle écrit sur le crochet. After nibbling on it as if it were a giant piece of corn-on-the-cob, THING-FISH hands RHONDA an oversized pink fountain pen with her name on the clip.
 
[Rhonda] J’ai un stylo plume, Harry ! J’ai un stylo plume avec mes initiales gravées dessus ! Je le mets dans ma bouche, Harry ! Je vais le mouiller ! Je vais le fourrer dans mon trou du cul et je vais chevaucher à nouveau l’attaché-case, larve dégoûtante, bâtarde et perverse ! Je le ferai ! Regarde, Harry ! Oh ! Ahn ! Ahn ! Bordel de Dieu, Harry ! Regarde-moi ! C’est pour ton propre bien ! [Rhonda] I’ve got a fountain pen, HARRY! I’ve got a fountain pen with MY INITIALS on it! I’m putting it in my mouth, HARRY! I’m gonna get it wet! I’m gonna stuff it up my asshole and ride the briefcase again, you disgusting perverted bastard worm! I’m gonna do it! Look, HARRY! Whooo! Unngh! Unngh! God-damit, HARRY! Watch me! This is for your own good!

5. Le Moïse Brun

5. Brown Moses

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Avec l’ensemble du casting figé comme dans un tableau, le Moïse Brun entre en traînant les pieds et en serrant le Bébé au Chiendent dans ses bras. [Notes by FZ] With the entire cast in a frozen tableau, in shuffles BROWN MOSES, clutching the CRAB-GRASS BABY.
 
[Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute ! [Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute!
Quoi ? What?
 
Cette méchanceté, c’est quoi ? What wickedness id dis?
Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! De way you’s carryin’ on!
Ce pygmée que je serre dans mes bras Dis pygmy I be clutchin’
A été abandonné dehors dans le jardin ! Have been lef’ out on de lawn!
 
Son papa était négligeable De daddy were ne-GLIJ-ible
Sa maman était dégonflable De mama were de-FLATE-able
Le trauma pour le nourrisson De trauma to de imfunt
Est presque indéniable Be mostly not ne-GATE-able
 
Tu es pressé de te barrer Yo’ urgin’ to be exitin’
À cause de ces flamants près de la jardinière Because of dem fla-min-i-go’s
Il est profondément déconcerté Be thoroughly perplexin’ him

Par les endroits où tu mets ton Pierre
Because of where yo’ Petuh goes
 
Si tu étais plus aimable If only you been ‘siderate
Avec ce p’tit analphabète Erbout dis lil’ illiterate

Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
I wouldna been trudgin’ cross de san’
De là-bas, au fin fond de l’Égypte Fum way down yonder in E-gyp-lan’
 
Ils m’appellent « Moïse Brun » Dey callin’ me “BROWN MOSES”
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement Fo’ dat id sho’ly what I am
Vieux et religieux Ancient an’ re-lij-er-mus
Solennel et prestigieux Solemn an’ pres-tig-i-mus
 
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée Wisdom reekin’ outa me
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé ‘Long wif summa dis baby pee
Me rappelle ces herbes aquatiques ‘Minds me of dem river weeds
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques An’ all dem ignint Bible deeds
 
J’ai grandi au pays du Pharaon Growed up in de Pharoah place
J’ai laissé en disgrâce ce con ! Lef’ de sucker in disgrace!
Certains de ces gars refusent de prêter Some dem boys refuse to loin
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
 
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! Somethin’ borry, somethin’ blue!
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
Écoute-moi quand je veux te dire : Hear me when I’s tellin’ you:
« Abandonner ce minus a été une erreur ! » “Leavin’ de midgit were WRONG t’DO!”
 
Ce qui lui a été fait est une abomination It’s a terr’ble thang, done did to him
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! Left wit de crab-grass over his chin!
 
Un jour il grandira et bien sûr Sho’ly one day he will grow

Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
 
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! Ol’ BROWN MOSES now have spoke!
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
 

J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
I likes my wine, I loves my gin
Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
J’ai dit, comme p’tit gage I said a lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Je te le laisserai I’ll gives ya HIM
Je te le laisserai I’ll gives ya HIM
Prends un banané, mon cher Take a Pompadour, baby

6. Attristé avec une poignée

6. Wistful wit a fist-full

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Pendant que le Poisson-Chose évalue les dégâts causés à Sœur Abdullah ‘X’, le Moïse Brun demande l’aumône. Le Poisson-Chose accepte, range la petite Abdullah sous son bras et fouille sa soutane à la recherche de quelques dollars. Le Moïse Brun lui donne le Bébé au Chiendent comme gage, le remercie et sort par la gauche. [Notes by FZ] As THING-FISH examines SISTER OB’DEWLLA ‘X’ for damage, BROWN MOSES begs for a hand-out. He accommodates him, tucking little OB’DEWLLA under one arm, rummaging around in his habit for a few bucks. BROWN MOSES hands him THE CRAB-GRASS BABY for security, thanks him, and exits left.
Le Prince du Mal et ses zombies de Broadway réapparaissent. En raison de l’ingestion antérieure de tripes de porc crues, lui et sa troupe arborent des signes évidents de bourgeon-tubérance de tablier à la Nonne Nègre. Pour empirer les choses, sa voix a changé, et il chante maintenant comme Harry et parle comme le Poisson-Chose. The EVIL PRINCE and his BROADWAY ZOMBIES appear again. As a result of his previous raw chitlin’ ingestion, he and the rest are showing obvious signs of MAMMY NUN nakkin-sproutulence. Making matters worse, his voice has changed, and now he sings like HARRY and talks like THING-FISH.
 
[Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il [Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me
À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ? An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know?
 
Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires ! Of c’ose dey once was so spectaculuhhh!
Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire ! Now we be talkin’ de vernaculuhhh!
Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment ! Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’!
 
Contre la maladie, je suis immunisé I’s immune to de re-ZEASE
Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée I s’pose fum suckin’ up de greeze
Du duodénum qui débordait de ce porc ! Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outa de pig befo’!
 
Je pourrai rigoler et me ficher I can laugh an’ rub my chin
Quand ma maladie va se pointer When my re-ZEASE come rollin’ in
C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay ! It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y!
 
Certains pourraient me traiter d’immonde Some mights refer to me as SCUM
Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde ‘Cause where dey all be comin’ from

(Quand la Cologne pour rustres dévalera sur la plaine)
(When de GALOOT CO-LOG-NUH rushin’ down de plain)
Est sous une terre déguenillée et lointaine Is underneef some ragg’dy dirt
Dans la banlieue suburbaine In de suburbean outskirt
Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway ! Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY!
 
Je transpire quand je dis « Nonne » I gets clammy, sayin’ “MAMMY”
Tout le long du dos, je frissonne ! I gets chills all up my spine!
Je deviens attristé I gets wistful
Avec une poignée Wit a fistful
De stores vénitiens ! Of ve-ne-she-um bline!
 
Tout comme arracher les cordes du cœur ! Jes’ like tuggin’ on de heart-strings!
Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things
Tout comme tout ce qu’est avarié Jes’ like whatevuh dat is rotten
Nous n’avons certainement pas oublié We has sho’ly not fo-gotten
COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER ! HOW TO PRETEND TO SING!
 
À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever Now, deys hope we ain’t gwine die
Sont les gogos obligés d’acheter Only de suckers forced t’buy
Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée ! Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’!
 
Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies ! Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS!
On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici ! We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE!
Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on
 
J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs ! I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir!
Ça me donne presque… te donne envie de pleurer ! It sorta makes me… makes ya wanna cry!
Parc’que nous sommes Broadway ! ‘Cause we is BROADWAY!
Nous sommes coûteux ! We’s EXPENSIVE!
Et nous ne pourrons pas… An’ we can’t…
J’ai dit que nous ne pourrons pas… I said we CAN’T…
NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER ! CAN’T NEVER DIE!
NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER ! CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E!
Oui, messieurs ! Yessir!
 
Vous êtes trop gentils ! You’re too kind!

7. Crève

7. Drop dead

English Italiano Español Italiano Español Français
[Harry] Jésus, c’était génial ! Je n’avais jamais vécu rien de tel au théâtre ! Et toi, Rhonda ? [Harry] JESUS, that was terrific! I’ve never experienced anything quite like that in a theater before! How ‘bout you, RHONDA?
[Rhonda] Tu es une larve, Harry. Crève. Dieu, tu es dégoûtant ! Ne me touche pas ! Beurk ! C’est quoi cette saleté sur ta poitrine ? Est-ce que cette petite Nonne en caoutchouc t’a « faite quelque chose » ? [Rhonda] You’re a worm, HARRY. Drop dead. God, you’re disgusting! Don’t touch me! YUCK! What is this scum on your chest? Did that little rubber MAMMY “do something” on you?
[Poisson-Chose, alarmé] Abdullah ! P’tite vagabonde ! Qu’as-tu fait avec cette bête là-bas ? Montre-moi ta culotte ! Hum-hum ! Tu n’as pas pu t’en empêcher, hein ! Pffeu ! Tu ferais mieux de la nettoyer, trésor ! Je sais que nous sommes censées être indestructibles, mais ce qu’est en train de mûrir là va nous mettre toutes à rude épreuve ! Ah ! [Thing-Fish, alarmed] OB’DEWLLA! You lil’ vagrant! What you been up to wit de chump over deahh? Lemme see yo’ draw’s! Uh-HUHHHH! Jes’ couldn’t hep y’seff, could ya! Phew! You best be washin’ dat thang off, dahlin’! I knows we’s s’posed ta be un-DESTRUCTABLE, but what you got ripenin’ down dere be puttin’ us all to DE TEST! Yow!


Le Prince du Mal se dirige vers le Poisson-Chose, Harry et Rhonda, en faisant des claquettes. The EVIL PRINCE tap-dances over to THING-FISH, HARRY and RHONDA.
 
[Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor [Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’
J’ai trouvé l’interprétation I found de pre-formnence
Avec l’attaché-case Wit de brief-case
Incroyablement stimulante ! To be un-creedably stim-u-lat-nin’!
 
[Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique ! [Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community!
[Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale ! [Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY!
Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue ! Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view!
[Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ? [Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy?
[Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis ! [Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS!
[Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas ! [Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time!
[Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse ! [Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya!
[Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas ! [Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah!
[Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible ! [Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be!
[Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police ! [Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner!
[Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo ! [Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time!
[Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique ! [Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SAN QUENTIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree!
[Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » ! [Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta!
[Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana ! [Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s!
[Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi ! [Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff!


Le Poisson-Chose pose le Bébé au Chiendent sur le sol et place Abdullah sur lui. THING-FISH puts the CRAB-GRASS BABY on the floor and positions OB’DEWLLA over it.

 Abdullah ‘X’ sur le Bébé au Chiendent

Il mit son pied sur le dos d’Abdullah et imprime un mouvement de haut en bas à tous les deux. Pendant que la voix d’ordinateur continue d’un ton monotone, le Poisson-Chose regarde le spectacle, commentant… He places his foot on OB’DEWLLA’s back and pumps both of them up and down. As the computer-speech drones on, THING-FISH watches the spectacle, commenting…
 
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon

[Poisson-Chose] Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
[Thing-Fish] Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
 

[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage !
[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant. [Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now.
[Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques ! [Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics!
 
[Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés ! [Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in!
[Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ? [Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that?
[Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver ! [Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfillment other men only DREAM about!
[Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur ! [Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND!
Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant ! MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now!
C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes ! THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN!

Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe , nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve.
While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe , WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret ! We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL!
Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes. We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper.

Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est… I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go

8. Raviolis chinois au-dessus

8. Won ton on {No not now}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Pendant ce monologue, les lumières se sont atténuées, laissant Rhonda dans celle d’un projecteur. Harry rampe dans le cercle de lumière et prend la pose caractéristique du chien de la RCA, suppliant de renifler le stylo. [Notes by FZ] During this, the lights have dimmed, leaving RHONDA in a spotlight. HARRY crawls into the spotlight circle and assumes the traditional pose of the RCA dog, begging to sniff the pen.

 Le chien de la RCA

Rhonda le soulève de plus en plus haut pour le torturer. Son nez à lui l’atteignit enfin. Francesco n’est pas loin et idolâtre Abdullah. RHONDA moves it higher and higher, torturing him. His nose finally reaches it. FRANCESCO stands nearby, fetishing OB’DEWLLA.
Le morceau « Raviolis chinois au-dessus » (les paroles de « Non, pas maintenant » à l’envers) commence. (Les premiers mots représentent la réaction de Harry à l’odeur de l’instrument d’écriture). The track for “WON TON ON” (“NO NOT NOW” lyrics , backwards) begins. (The first words are meant to be HARRY’S reaction to the odor of the writing utensil).
 
[Pas vraiment la voix de Harry] SULFATE DE MAGNÉSIUM ? [Not really Harry’s voice] ECUAS-NEZBE?
[Poisson-Chose] Sens-le, mon gars ! Sens-le bien tout de suite ! Nonnes, avancez-vous et essayez de vous accompagner aux zombies de Broadway ! Voici le numéro final ! Moïse ! Emporte ton cul brun ici ! Laisse tomber l’eau de Cologne pendant un moment. Pourquoi ne vas-tu pas enfiler un peu par le fion le Prince du Mal ! Je pense qu’il a suffisamment évolué pour gérer ça ! [Thing-Fish] Whiff it, boy! Whiff it good, now! MAMMIES, step forward an’ try t’git on down wit dem BROADWAY ZOMBIES! Dis de closin’ numbuh, now! MOSES! Git yo’ brown ass ovuh heah! Leave de Co-log-nuh alone fo’ a minnit. Whyn’tcha go on an’ cornhole ya some EVIL PRINCE! I b’lieve he done evolved to de point where he kin hannle it now!
Tu vois ça ? Hum-hum ! On dirait qu’il s’est déjà fait prendre de vive force ! Et ça semble lui plaire ! See dat? Uh-huh! Look like he severely enjoyin’ it awready! Sound like he enjoyin’ it, too!

Hum-hum ! Je sens des ennuis ! On dirait qu’il a été frappé par un tsunami ! Il n’y a aucun doute.
Wuh-oh! I smells trubba! Look like he got de eeyah-noosht! Ain’t no two ways about it.


Les Nonnes dansent des tangos avec les zombies de Broadway (et les jettent hors de scène à la fin), le Prince du Mal enfile par le fion Rhonda (qui ne le remarque pas, balançant son stylo comme une baguette magique pour que Harry la poursuive), le Poisson-Chose agrippe le Bébé au Chiendent et Abdullah (à deux mains), les secouant comme des maracas, pendant qu’il pirouette tout autour, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle réapparaissent, poursuivant le nourrisson, Quentin Robert De Nameland encule le Moïse Brun. Opal chevauche le taureau, pendant que Francesco lui administre un lavement. La crèche tourne sur elle-même de manière imprévisible, révélant des lapereaux hollandais offrant des oignons au public.
The MAMMIES dance tangos with the ZOMBIES, (eventually hurling them off-stage), the EVIL PRINCE corn-holes RHONDA (who doesn’t even notice as she waves her magic-wand fountain pen around for HARRY to follow), THING-FISH snatches up THE CRAB-GRASS BABY and OB’DEWLLA (one in each hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard, HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA re-appear, chasing after the infant, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND corn-holes BROWN MOSES. OPAL rides the bull while FRANCESCO gives her an enema. The nativity box rotates erratically, delivering DUTCH MIDGETS who offer onions to the audience.
 
[Poisson-Chose] Avant que vous ne partiez, puisque des sujets aussi sérieux nécessitent généralement une sorte de post-scriptum philosophique, je voudrais juste dire en conclusion que ce que vous avez vu ce soir était une histoire vraie, seuls les noms des patates ont été modifiés afin de protéger les innocents. [Thing-Fish] ‘Fo y’all departs, I jes’ wish to say in conclusium, as matters o’ dis gravity gen’rally require some type o’ philosomical post-scription, dat what y’all have witnessed heah tonight were a TRUE-STORY - only de names o’ de potatoes have been changed to protect de innocent.
COLOGNE POUR RUSTRES ! NE L’ACHETEZ PAS ! GALOOT CO-LOG-NUH! DON’T BUY IT, PEOPLES!

Il s’agissait d’un message d’intérêt public . Souhaite bonne nuit aux amis blancs, ‘Dullah !
Dis have been a public service ernouncemint . Wave good-night to de white folks, ‘DEWLLA!


Une chenille se forme. Tout le monde sort en passant par le public, sauf Francesco, le Poisson-Chose et Sœur Abdullah ‘X’ (le Bébé au Chiendent a été rendu à Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle). A conga line is formed. They all exit through the audience, except for FRANCESCO, THING-FISH & SISTER OB’DEWLLA ‘X’ (the CRAB-GRASS BABY has been returned to HARRY-AS-A-BOY and ARTIFICIAL RHONDA).
 
[Rhonda] DU SYMBOLISME, HARRY ! [Rhonda] SYMBOLISM, HARRY!

[Harry] Pas ce truc que « Taches de Rousseur » sort !
[Harry] Not the stuff that “Freckles” lets out!
[Rhonda] C’est du symbolisme ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion. Très moderne, Harry… [Rhonda] This is SYMBOLISM! Really deep, intense, thought-provoking Broadway SYMBOLISM. Really Modern, HARRY…
[Harry] Enlève tes mains de cette chaînette, ma douce ! [Harry] Take your hand off that chain, honey!
[Rhonda] Nous baisions nos attachés-cases [Rhonda] Fucked our briefcases
[Harry] Les attachés-cases non [Harry] Not the briefcases


Le rideau tombe Curtain
La fin The end





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel